《華盛頓傳》(第1-4章)翻譯項目報告_10935.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇英譯中小說翻譯實踐報告,所描述的翻譯任務(wù)是筆者所負(fù)責(zé)的美國著名作家華盛頓·歐文的代表作《華盛頓傳》前四章的翻譯工作。《華盛頓傳》一書不僅為我們再現(xiàn)了華盛頓一生的奮斗歷程,更是透過他的一生完美地記錄了美利堅的建國歷史。因此,將《華盛頓傳》一書翻譯成中文,有助于為國人提供一個了解華盛頓和美國歷史的平臺。從這一點看,翻譯本書有著重要的現(xiàn)實意義。
  在本翻譯項目報告中,筆者對翻譯過程中一些重難點問題的處理進行了系統(tǒng)闡述,并對所

2、獲得的經(jīng)驗和教訓(xùn)進行了總結(jié),以期為今后的翻譯實踐積累經(jīng)驗。在本報告質(zhì)量控制一章中,筆者描述了在翻譯過程中所遇到的一些重難點問題,并以“信、達、雅”翻譯原則為依據(jù),選取了其中部分典型文本進行了具體分析,闡釋筆者在翻譯中是如何運用增譯、拆譯、重組、句型轉(zhuǎn)換等翻譯策略對這些重難點問題進行處理的。
  在此次翻譯過程中,筆者獲得了以下啟示:第一,在開始翻譯工作之前,必須對原文所涉及的背景知識進行詳盡的了解,以更好地幫助譯者理解文章內(nèi)容,最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論