《法律與社會(huì)》(第7章)翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、該翻譯實(shí)踐的材料節(jié)選于《法律與社會(huì)》的第七章“刑事法庭”,該章英語(yǔ)原文共計(jì)1萬(wàn)字左右,該翻譯任務(wù)是翻譯該章一半左右的內(nèi)容?!斗膳c社會(huì)》是由美國(guó)伊利諾伊大學(xué)芝加哥分校(UIC)的馬修·利普曼(Matthew Lippman)教授撰寫的一本社會(huì)科學(xué)類書籍,在2015年由美國(guó)SAGE出版社出版發(fā)行,第七章主要講述了現(xiàn)代美國(guó)刑事法庭的概況和相關(guān)法律環(huán)節(jié)。
  該翻譯文本選取的主要翻譯理論是德國(guó)萊斯的三大功能文本類型論。萊斯提出“信息型”

2、、“表達(dá)型”和“誘導(dǎo)型”三種功能文本類型。該翻譯文本屬于“信息型”文本,旨在向目的語(yǔ)讀者正確有效地傳達(dá)源語(yǔ)文本的信息?!靶畔⑿汀蔽谋绢愋鸵蠊P者主要采取“歸化”的翻譯策略來(lái)指導(dǎo)其翻譯工作。然而,“異化”的翻譯策略在譯文中也得到了相應(yīng)的體現(xiàn)。所以筆者最終選擇的翻譯策略是“歸化為主、異化為輔”。
  該翻譯文本的翻譯難點(diǎn)主要集中在以下三個(gè)方面:一是長(zhǎng)難句的翻譯。筆者處理長(zhǎng)難句時(shí)主要采用了句子拆分法。二是法律英語(yǔ)的翻譯。法律英語(yǔ)的翻譯難

3、點(diǎn)包括:
  1.含有法律含義的普通英語(yǔ)詞匯;
  2.法律術(shù)語(yǔ);
  3.法律英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ);
  4.法律專業(yè)知識(shí)背景。三是形象性的語(yǔ)句翻譯。筆者主要采用“歸化”的翻譯策略來(lái)指導(dǎo)這部分翻譯難點(diǎn)的翻譯。
  此外,筆者靈活運(yùn)用增譯法、省略法、語(yǔ)序調(diào)整法、詞性轉(zhuǎn)換法和反說(shuō)正譯法的翻譯方法處理該翻譯項(xiàng)目。
  通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識(shí)到自身存在兩點(diǎn)不足:一是知識(shí)貯備量不足。法律專業(yè)知識(shí)的匱乏導(dǎo)致筆者的譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論