Eye Tracking in User Experience Design(第6、7章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩125頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文為英漢科技文本筆譯任務(wù)的翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯任務(wù)是筆者在2014年負(fù)責(zé)的Eye Tracking in User Experience Design(《用戶體驗(yàn)設(shè)計(jì)中的眼動(dòng)追蹤技術(shù)》)一書中第6、7章的翻譯工作,報(bào)告分析了英漢科技翻譯的過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題,并對(duì)這些問(wèn)題探討了相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。
  翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由四部分組成,分別是翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)。翻譯任務(wù)描述部分對(duì)該項(xiàng)目的來(lái)源、

2、特點(diǎn)以及委托方要求做了簡(jiǎn)要描述。翻譯過(guò)程描述中包含了實(shí)踐過(guò)程中的各個(gè)環(huán)節(jié)的標(biāo)準(zhǔn)、時(shí)間安排及執(zhí)行情況。翻譯案例分析對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的詞語(yǔ)、句子以及標(biāo)題的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了分析,以翻譯的“目的論”為指導(dǎo),運(yùn)用整體性的原則,根據(jù)語(yǔ)境采取直譯、意譯、改譯、不譯、調(diào)整語(yǔ)序等策略,使譯文符合漢語(yǔ)邏輯、客觀嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)性強(qiáng),達(dá)到完整傳遞科技信息的目的。翻譯實(shí)踐總結(jié)主要描述了譯前準(zhǔn)備、知識(shí)儲(chǔ)備以及輔助工具使用的重要性;分析了工科學(xué)生選擇MTI專業(yè)的優(yōu)劣勢(shì);同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論