版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A I 之E P O I U lO N T H E T R A N S L A T I O N O FT W O O N A T O W E R ( C H A P T E R S lm 5 )A D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t eS c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t
2、yi nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e eo fM a s t e r o f T r a n s l a t i o na n d I n t e r p r e t i n gB yH o U B e i b e iS u p e r v i s o r :P r o f .Z h a n
3、 gZ h i q i a n gS e p t e m b e r .2 0 13摘要本論文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,所譯原文選自英國(guó)文學(xué)巨匠托馬斯·哈代的的長(zhǎng)篇小說(shuō)《塔中戀人》( T w oO naP o w e r ) 。這部小說(shuō)共四十一章,由翻譯項(xiàng)目小組的七位成員共同完成。作者承擔(dān)的任務(wù)是小說(shuō)前五章的翻譯工作,約一萬(wàn)多字。本翻譯報(bào)告對(duì)小說(shuō)前五章的翻譯具體過(guò)程及進(jìn)行了說(shuō)明。小說(shuō)原文是托馬斯·哈代于1 8 8 2 年創(chuàng)
4、作,屬于羅曼史與幻想小說(shuō),描寫的是英國(guó)維多利亞時(shí)期一段階級(jí)地位不平等,不被當(dāng)時(shí)社會(huì)接受的愛(ài)情故事。筆者翻譯的部分是小說(shuō)故事的開(kāi)端,包含了大量的景色描寫、有語(yǔ)言特色的人物對(duì)話以及隱含的文化信息等內(nèi)容,這些內(nèi)容能讓讀者了解1 9 世紀(jì)英國(guó)鄉(xiāng)村文化背景,有助于讀者對(duì)整部小說(shuō)故事的理解。譯者在翻譯哈代小說(shuō)《塔中戀人》過(guò)程中,主要運(yùn)用克里斯蒂安·諾德( C h r i s t i a n eN o r d ) 提出的翻譯文本分析模式指導(dǎo)
5、翻譯實(shí)踐。本文從文外因素、文內(nèi)因素和翻譯問(wèn)題的功能排序等方面對(duì)文本進(jìn)行分析,采用不同的翻譯策略,包括文獻(xiàn)型翻譯策略下的注釋法、工具型翻譯策略下的釋義法等來(lái)解決翻譯具體問(wèn)題,比如在處理預(yù)設(shè)信息時(shí),譯者考慮到讀者的知識(shí)背景以及對(duì)源語(yǔ)文化不了解的實(shí)際情況,翻譯時(shí)采用了文獻(xiàn)型翻譯策略下的注釋法,突出原文表現(xiàn)形式,幫助讀者了解源語(yǔ)文化背景。在語(yǔ)言特色、句子結(jié)構(gòu)的問(wèn)題上,譯者為了讓讀者在了解原文特色的同時(shí),又避免語(yǔ)句的生硬、不通順,采用了諧音變異、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 塔中戀人(第2631章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 塔中戀人(第1317章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 塔中戀人(第610章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 塔中戀人(第1924章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 塔中戀人(第3235章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《塔中戀人》(第26-31章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_17788.pdf
- 《塔中戀人》(第32-35章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_17889.pdf
- 《塔中戀人》(第1-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_17572.pdf
- 《塔中戀人》(第13-17章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_17624.pdf
- 《塔中戀人》(第6-10章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_18120.pdf
- 雪孩子第15章漢譯實(shí)踐報(bào)告
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 澄凈之水(第12章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《識(shí)別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告_1432(1)
- 我的大貓咪第125章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第3-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 血緣之江上冊(cè)第22章下冊(cè)第8章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論