版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文是針對邁克爾·克羅寧(Michael Cronin)所著的《數(shù)字時(shí)代的翻譯》(Translation in the Digital Age)第二章(約11,238字)英譯漢所撰寫的翻譯報(bào)告。《數(shù)字時(shí)代的翻譯》共五章,2013年首次出版,是蒙特利奇公司(Routledge)出版的“翻譯研究新視野”系列書目之一。在該書中,邁克爾·克羅寧探討了與新興數(shù)字技術(shù)密切相關(guān)的翻譯及其對社會、文化和政治上的影響。作為一部研究翻譯的學(xué)術(shù)專著,《數(shù)字
2、時(shí)代的翻譯》涉及了眾多研究領(lǐng)域,成為現(xiàn)代語言、翻譯研究、文化研究和應(yīng)用語言學(xué)等專業(yè)學(xué)生的一部至關(guān)重要的讀物,具有較高的研究價(jià)值。
在報(bào)告中,筆者分析了原文內(nèi)容以及原文的文體風(fēng)格和語言特征,介紹了筆者搜集并閱讀過的與原文內(nèi)容相關(guān)的資料,翻譯過程中將會用到的翻譯理論和方法等方面的書籍和論文,以及翻譯工具的準(zhǔn)備。通過對英漢語言比較與翻譯方面資料的閱讀,筆者最終確定以動態(tài)對等原則為依據(jù),運(yùn)用對比手段,把英語原文翻譯為漢語,從而實(shí)現(xiàn)英語
3、到漢語的自然轉(zhuǎn)換。并在案例分析部分從英漢差異的五個(gè)方面對此進(jìn)行了分析舉例說明。
通過此次翻譯實(shí)踐,筆者收獲良多。譯前一定要反復(fù)閱讀,充分理解原文意義,并大量搜集相關(guān)資料做好充分地準(zhǔn)備。翻譯過程應(yīng)包括分析、綜合和檢驗(yàn)三個(gè)步驟,以保證譯文質(zhì)量。同時(shí)在本次翻譯過程中,由于譯者的水平有限,譯文還存在一些不足之處,對個(gè)別復(fù)合詞的翻譯不夠恰當(dāng),有些長句的譯文表達(dá)不夠地道??傊胱龊梅g必須有深厚扎實(shí)的雙語認(rèn)知能力、雙語差異觀念、雙語對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《出租孩子的店鋪》(第2-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《琥珀寶藏》(第1-2章)翻譯報(bào)告_9726.pdf
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊第5章至第8章翻譯為例
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第3-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《溝通達(dá)人:解密數(shù)字時(shí)代的繁雜》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《識別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《相信文本》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《多普勒雷達(dá)與氣象觀測》前言及第1章、第2章翻譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 《修羅之花》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- An Introduction to International Business (第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯與性別-女權(quán)時(shí)代的翻譯》第三、四章英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《法律與社會》(第7章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《眼鏡》第8-13章翻譯報(bào)告.pdf
- 《論歷史與故事》(第2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_17565.pdf
- 小說工廠女孩(第12章)的翻譯報(bào)告
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第10-12章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《埃及歷史》(第9-10章)翻譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957.pdf
- 《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊第5章至第8章翻譯為例_5419.pdf
評論
0/150
提交評論