2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇關(guān)于《溝通達(dá)人:解密數(shù)字時(shí)代的繁雜》的英譯漢翻譯報(bào)告。報(bào)告所選材料為該書(shū)的前言以及前三章?!稖贤ㄟ_(dá)人:解密數(shù)字時(shí)代的繁雜》的作者是美國(guó)溝通專(zhuān)家、溝通顧問(wèn)和溝通培訓(xùn)員弗蘭克·J·皮特魯查。該書(shū)是一本溝通指南書(shū)和建議書(shū),旨在指導(dǎo)讀者在數(shù)字時(shí)代下如何成功地溝通復(fù)雜話(huà)題。書(shū)中概述了作者作為溝通員的經(jīng)歷和體會(huì),描寫(xiě)了數(shù)字時(shí)代下衍生的各種新的數(shù)字工具以及它們的用途與功能,還傳授給讀者許多溝通技巧和方法。本報(bào)告主要以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為

2、理論基礎(chǔ),分析文本中一些典型詞句的翻譯,進(jìn)而探討在英譯漢過(guò)程中語(yǔ)法層面和詞匯層面之間的靈活轉(zhuǎn)換。同時(shí),本報(bào)告也對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)和未解決的問(wèn)題進(jìn)行了探討。
  本研究分為五個(gè)部分:第一部分為翻譯任務(wù)描述,主要包括對(duì)原作品內(nèi)容和作者的簡(jiǎn)單介紹,同時(shí)介紹了翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)。第二部分簡(jiǎn)述翻譯任務(wù)的過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后事項(xiàng)。第三部分為理論介紹,詳細(xì)介紹卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論。第四部分為主體部分----案例分析,分析在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論