版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“中國一東盟商務(wù)與投資峰會“致辭漢英模擬同傳報告:成語和不規(guī)則排比詞句同傳難點與對策摘要本報告材料選自2012年9月3日和2013年9月3日國家主席習(xí)近平和總理李克強分別在第九屆和第十屆“中國東盟商務(wù)與投資峰會’’開幕式上的中文致辭。筆者完成了模擬同傳,并轉(zhuǎn)寫為文本材料。通過對漢英模擬同傳材料的分析,筆者發(fā)現(xiàn)了兩大亟待解決的難點:(1)文化負(fù)載成語的漢英同傳;(2)不規(guī)則排比詞句的漢英同傳。在釋意理論的指導(dǎo)下,通過舉例分析,筆者提出:(
2、1)文化負(fù)載成語的漢英同傳有兩個對策,其一,有對應(yīng)表達(dá)的成語采取釋意替代;其二,無對應(yīng)表達(dá)的成語解釋內(nèi)涵。(2)不規(guī)則排比詞句的漢英同傳也有兩大對策,一是釋意縮減,二是同類詞平行排列。本報告提出的同傳對策,解決了筆者在文化負(fù)載成語和不規(guī)則排比詞句兩方面的漢英口譯難題。該對策不僅可以幫助譯員實現(xiàn)源語的交際意義,還大大縮短了同傳時間。上述對策也為其他譯員做兩位領(lǐng)導(dǎo)人同類專題的漢英同傳提供了一定的借鑒。關(guān)鍵詞:漢英同傳;成語;不規(guī)則排比詞句;
3、對策目錄mlIIll0㈣刪011lIl㈣洲mIY2751022摘要。iABSTRACTii第一章峰會漢英模擬同傳項目介紹。111本同傳項目內(nèi)容112本同傳項目意義213本同傳報告結(jié)構(gòu)2第二章峰會漢英模擬同傳中發(fā)現(xiàn)的難點。421文化負(fù)載成語的漢英同傳422不規(guī)則排比詞句的漢英同傳一5第三章峰會漢英模擬同傳難點的對策731釋意理論及其運用732文化負(fù)載成語漢英同傳對策8321釋意替代8322解釋內(nèi)涵1033不規(guī)則排比詞句漢英同傳對策1233
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “中國-東盟商務(wù)與投資峰會”致辭漢英模擬同傳報告:成語和不規(guī)則排比詞句同傳難點與對策.pdf
- 奧巴馬在清潔能源峰會致辭模擬同傳實踐報告.pdf
- 吉爾精力分配模式下《蒼穹之下》漢英模擬同傳實踐報告.pdf
- 《楊瀾訪談錄》之“云端大數(shù)據(jù)”漢英模擬同傳實踐報告.pdf
- “奧巴馬每周電視講話”英漢模擬口譯報告:排比句同傳難點的對策.pdf
- 《奧巴馬2013國情咨文演講》模擬英漢同傳報告——定語從句同傳難點的應(yīng)對方法.pdf
- 《楊瀾訪談錄》之“云端大數(shù)據(jù)”漢英模擬同傳實踐報告_12230.pdf
- “IMF總裁拉加德2014演講”模擬英漢同傳報告:平行結(jié)構(gòu)難點與對策.pdf
- 漢英有稿同傳和無稿同傳的質(zhì)量對比.pdf
- 2013年《政府工作報告》模擬漢英同傳報告——政府報告類同傳的順應(yīng)方法.pdf
- 小米松果芯片發(fā)布會漢英模擬同傳實踐報告:從科技發(fā)布會同傳看同傳中的信息遺漏.pdf
- 第九屆中國—東盟商務(wù)與投資峰會翻譯實踐報告.pdf
- 2013國際城市合作論壇漢英同傳模擬實踐報告.pdf
- 英漢、漢英同傳比較研究.pdf
- 醫(yī)學(xué)案例分析漢英同傳實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》模擬漢英同傳報告:中國美食文化類紀(jì)錄片口譯策略.pdf
- 電視漢英同傳中應(yīng)對觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報告.pdf
- 聚焦小組中漢英同傳的應(yīng)對策略.pdf
- 銜接理論指導(dǎo)下的漢英同傳模擬實踐報告.pdf
- 《2014年奧巴馬每周電視講話》模擬同聲傳譯報告:定語從句同傳難點與對策.pdf
評論
0/150
提交評論