譯介學(xué)視野下論《飄》在中國的翻譯——以傅東華、戴侃譯本為個案分析_24376.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、美國女作家瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell)以她一生唯一的一部作品“Gone With the Wind”聞名于20世紀美國文壇。該小說的中譯本《飄》也隨即風(fēng)靡我國,在文學(xué)界引起了各種反響。本論文從比較文學(xué)譯介學(xué)的視角,借用接受美學(xué)、多元系統(tǒng)理論、闡釋學(xué)等文化理論對“Gone With the Wind”的兩個中譯本進行對比研究。自上個世紀60年代以來,翻譯研究的視野逐漸轉(zhuǎn)向了文化領(lǐng)域,這一轉(zhuǎn)向,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域

2、。在這種學(xué)術(shù)思潮的引導(dǎo)下,從文化視角出發(fā)對Gone With the Wind的兩個譯本進行翻譯策略的研究,具有新的意義。本論文分為三章,第一章介紹了《飄》在中國的譯介歷程以及學(xué)術(shù)界對其的研究。第二章運用細讀法,對20世紀40年代傅東華先生的譯本《飄》中的“歸化”現(xiàn)象進行了分類,并運用闡釋學(xué)、接受美學(xué)和多元系統(tǒng)理論對傅東華先生的“歸化”翻譯策略進行全面分析。第三章以戴侃、李野光和莊繹傳于1990年合譯的《飄》為研究對象,對其中的“異化”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論