版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、“雜合”由英語中hybridity一詞翻譯而來,起源于生物學中的概念“雜交”,指不同種屬之間的動物或植物產(chǎn)生的后代(Berube,1982:629)。隨著其優(yōu)勢逐漸得到人們的認可,“雜合”這個概念廣泛地出現(xiàn)在社會科學和自然科學中。另外,在翻譯領(lǐng)域,尤其是文學翻譯領(lǐng)域,雜合也表現(xiàn)地非常明顯。作為一種特殊類型的翻譯,文學翻譯的目的不僅是為了傳遞原文的內(nèi)容,而且應(yīng)該保持原文的風格特色。因此,在譯入語文本中保留原文中的異域特色是譯者經(jīng)常采用的方
2、法。隨著后殖民翻譯理論的流行,許多學者已經(jīng)對翻譯中的雜合做了大量研究并取得了令人矚目的成就。在中國雜合研究領(lǐng)域,影響較大的是學者韓子滿的《文學翻譯雜合研究》,他在研究中提出雜合是文學翻譯譯文一個本質(zhì)的、普遍的特征。
20世紀70年代,功能主義的創(chuàng)始人Vermeer創(chuàng)立了目的論,他認為,翻譯過程是由翻譯發(fā)起方的預期目的決定的,但同時又受到目標語讀者,以及他們的地位,文化背景等因素的限制。功能翻譯理論將翻譯看作是有目的的活動,并強
3、調(diào)翻譯的功能。翻譯目的論是功能翻譯理論的核心,包括目的、連貫、忠實三大原則,這三大原則如今廣泛應(yīng)用于翻譯實踐。
《飄》在中國擁有大量的讀者,其中文譯本多達20余版,這些譯本風格各異、各有千秋,反響也褒貶不一。作為最早的漢譯本,傅東華版譯本最具影響力,也頗具爭議。李美華譯本出版于2010年,出版后讀者對其稱贊有加,稱其為“傅東華譯本后最出色的譯本”。本研究以李美華的譯本為研究對象,在目的論三原則的指導下研究該譯本中的雜合及譯者采
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下文學翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華飄譯本為例
- 目的論視角下文學作品模糊語漢語翻譯研究——以呼嘯山莊為例
- 目的論視角下文化負載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢的英譯本為研究案例
- 翻譯生態(tài)學視角下的文學翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 目的論在兒童文學翻譯中的指導作用研究——以flipped中文譯本為例
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以彼得潘為例_14175
- 翻譯目的論視角下的文學翻譯
- 翻譯美學視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以《紅樓夢》的英譯本為研究案例_36727.pdf
- 翻譯生態(tài)學視角下的文學翻譯策略研究——以《飄》譯本為例_7149.pdf
- 從目的論看兒童文學翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 目的論在兒童文學翻譯中的指導作用研究——以Flipped中文譯本為例_13682.pdf
- 譯者在文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 目的論視角下的兒童文學作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 法律翻譯及策略:以目的論為視角.pdf
評論
0/150
提交評論