從傅東華譯的《飄》來看目的論的適應(yīng)性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、美國作家瑪格麗特·米歇爾的作品Gone with the Wind是世界最暢銷的小說之一。著名翻譯家傅東華受邀翻譯。他的譯本影響最大,也最具爭議。翻譯批評家們對它的爭議主要有兩點:1)過多使用歸化手法阻礙了兩種文化的交流;2)傅將有些他認(rèn)為冗長的或有關(guān)心理的描寫從譯文中剔去。然而,大多的評論都缺乏一個更加宏觀、科學(xué)的理論體系指導(dǎo),缺乏對翻譯目的、中國當(dāng)時的社會文化背景、讀者需求和接受的水平等諸多重要因素的考慮。 二十世紀(jì)70年代

2、,功能派翻譯理論代表人物威密爾提出了翻譯目的論,將翻譯研究聚焦于翻譯目的的選擇上,認(rèn)為翻譯過程中使用的翻譯的方法和策略是由翻譯目的決定的。翻譯目的論是功能翻譯理論的核心。它包含目的、連貫、忠實三大原則,目的原則是總體性原則,其他原則都從屬于目的原則。目的論打破了傳統(tǒng)的“等值”、“等效”觀念,拓寬了翻譯視野。它對翻譯實踐具有普遍的指導(dǎo)意義。即評價一個譯本是否成功,則看它是否達(dá)到了其預(yù)期目的。但就文學(xué)翻譯而言,有人認(rèn)為目的論并不適應(yīng)。故本文

3、作者從對《飄》作個案分析來驗證目的論在翻譯實踐中的適應(yīng)性。 本論文分為三部分。第一部分介紹了功能派翻譯理論的發(fā)展概況以及目的論,奠定了本文的理論基礎(chǔ)。第二部分結(jié)合諸多因素,包括原作的特色和意圖、以及讀者的需求等對傅東華翻譯的目的進(jìn)行了分析。在第三部分中,作者通過了一系列例證分析,考證了他實現(xiàn)目的的策略和手段??傊?,傅先生當(dāng)時的客觀歷史背景和他翻譯的目的決定了他翻譯方法。傅先生是第一個將《飄》翻譯到中國的譯者并且成功達(dá)到了預(yù)期的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論