版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的關(guān)聯(lián)理論對(duì)《飄》——傅東華譯本的模糊限制語(yǔ)的翻譯進(jìn)行嘗試性解釋和研究。模糊限制語(yǔ)是指使得語(yǔ)義變得更加模糊的一類(lèi)詞,它們不僅被廣泛運(yùn)用于口頭表達(dá)語(yǔ)之中,也被頻繁地運(yùn)用在書(shū)面表達(dá)語(yǔ)之中,比如詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等等??此剖沟谜Z(yǔ)義更加模糊的這一類(lèi)語(yǔ)言實(shí)則在言語(yǔ)交際中扮演著不可或缺的作用。由于我國(guó)的模糊語(yǔ)言學(xué)研究起步較晚,在這一領(lǐng)域的研究上難免有研究不夠全面的現(xiàn)象,一些相關(guān)的研究也僅限于對(duì)模糊限制語(yǔ)的定義、分類(lèi)和語(yǔ)義表達(dá)領(lǐng)
2、域。有鑒于此,本文嘗試性地對(duì)文學(xué)作品中的模糊限制語(yǔ)進(jìn)行分析研究,選取了美國(guó)作家瑪格麗特·米切爾的小說(shuō)Gone with the Wind以及傅東華翻譯版本,《飄》中對(duì)于原著中模糊限制語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究。
關(guān)聯(lián)理論是在20世紀(jì)80年代中期被提出來(lái)的,注重在認(rèn)知語(yǔ)境中尋找關(guān)聯(lián)。在翻譯中首先要理解全文,然后要準(zhǔn)確理解原文且重視原文的語(yǔ)境,再通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的分析,找出原文與譯文間的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得最佳語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論屬于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)范疇的
3、理論,被認(rèn)為是對(duì)“翻譯”這一迄今為止最為復(fù)雜的心智過(guò)程有最強(qiáng)的解釋力。本文試圖語(yǔ)用關(guān)聯(lián)理論來(lái)解釋模糊限制語(yǔ)的翻譯,重點(diǎn)嘗試解釋翻譯的不對(duì)等現(xiàn)象,即原著中的模糊限制語(yǔ)與翻譯版本中的不對(duì)等關(guān)系。究其原因,本文從關(guān)聯(lián)理論視角下的認(rèn)知語(yǔ)境,認(rèn)知翻譯以及關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯策略——?dú)w化、異化的運(yùn)用以及直譯、意譯的角度對(duì)于翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行嘗試性分析解釋。
本文采取描述-解釋性研究方法,選取傅東華翻譯版本中的案例,進(jìn)行語(yǔ)料分析。首先選
4、取部分完全對(duì)等翻譯例子,對(duì)等包括形式對(duì)等以及語(yǔ)義對(duì)等。接下來(lái)文中重點(diǎn)選取其中不對(duì)等翻譯的例子,主要是翻譯形式上未能達(dá)到對(duì)等,用關(guān)聯(lián)理論對(duì)其進(jìn)行理論分析,從而達(dá)到解釋傅東華翻譯策略的目的。表面的翻譯不對(duì)等,實(shí)則是深層次的對(duì)等,是為了達(dá)到更好的語(yǔ)言語(yǔ)境,關(guān)聯(lián)理論對(duì)于翻譯的解釋力在本文選取的案例分析中就可以得以體現(xiàn)。
本文講模糊限制語(yǔ)于文學(xué)作品相結(jié)合,并選取原著中模糊限制語(yǔ)的翻譯作為研究案例,用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行嘗
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下飄與傅東華譯版中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究
- 功能翻譯理論視角下的傅東華譯飄研究
- 語(yǔ)用視角下中美外交語(yǔ)中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
- 順應(yīng)理論視角下英語(yǔ)廣播新聞?wù)Z篇中模糊限制語(yǔ)的研究.pdf
- 英漢外交語(yǔ)言中的模糊限制語(yǔ)——基于關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 英漢新聞中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下英漢飲料廣告語(yǔ)中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究.pdf
- 韓禮德語(yǔ)域理論視角下對(duì)模糊限制語(yǔ)的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下商務(wù)信函模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從傅東華譯的《飄》來(lái)看目的論的適應(yīng)性.pdf
- 漢英《京華煙云》中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究.pdf
- 英漢經(jīng)濟(jì)新聞中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下英語(yǔ)政治演講中的模糊限制語(yǔ)分析.pdf
- 禮貌原則視角下老友記中模糊限制語(yǔ)的研究
- 89969.評(píng)價(jià)理論視角下英語(yǔ)硬新聞中模糊限制語(yǔ)的人際功能
- 順應(yīng)論視角下奧巴馬每周演講中的模糊限制語(yǔ)研究.pdf
- 漢英科技論文模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的模糊限制語(yǔ)“と思う”研究.pdf
- 中英新聞報(bào)道中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論