操縱論視角下的劇本翻譯策略研究——以賣花女中文譯本為個(gè)案_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、操縱論視角下的劇本翻譯策略研究一以《賣花女》中文譯本為個(gè)案專 業(yè) 處國(guó)適壹堂丞廑旦受壹堂研究生 陵梅指導(dǎo)教師 重麼殛天津商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院二。一一年五月摘要隨著國(guó)際交往R 益頻繁,戲劇翻譯研究也越來(lái)越趨向文化視角方向。戲劇文本的翻譯正如小說(shuō)和詩(shī)歌的翻譯,它不僅涉及到一個(gè)特定的文本從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)●移,還涉及到許多語(yǔ)言學(xué)之外的因素。操縱學(xué)派的代表人物勒費(fèi)弗爾指出,翻譯就是對(duì)原文本的改寫,這種改寫會(huì)受意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的操縱。翻譯活動(dòng)都

2、會(huì)受到所處時(shí)代歷史文化語(yǔ)境的限制,有明確的目的性和社會(huì)功利性。由于戲劇本質(zhì)的二元性,即戲劇既是一種文學(xué)藝術(shù),又是一種表演藝術(shù),戲劇翻譯策略的選擇不是隨意的,也會(huì)與其他文學(xué)作品的翻譯策略有所不同。本文以《賣花女》為個(gè)案進(jìn)行研究,引入了操縱論并初步探討了其在戲劇翻譯中的具體應(yīng)用。從而得出在翻譯戲劇時(shí),譯者應(yīng)該明確其翻譯目的之后采取相關(guān)翻譯策略,由于戲劇語(yǔ)言的特殊性,戲劇翻譯應(yīng)該著重人物的個(gè)性化,口語(yǔ)化和文化因素的特點(diǎn)。作者希望通過(guò)這篇論文的

3、寫作能夠?qū)ο鄬?duì)受到冷落的戲劇翻譯研究做出自己的努力。本文分為五個(gè)章節(jié)。第一章主要介紹了本研究的背景、重要性,研究問(wèn)題以及論文的結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述部分,回顧了戲劇語(yǔ)言的特點(diǎn)和國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究。第三章對(duì)操縱論及其“意識(shí)形念、詩(shī)學(xué)和贊助人”三要素作了具體介紹。第四章是案例分析,以楊憲益先生翻譯的《賣花女》為個(gè)案進(jìn)行研究。首先對(duì)原著及其作者作了大致介紹,然后舉例分析了操縱論是如何影響戲劇翻譯的,最后討論了相關(guān)的戲劇翻譯策略。第血章是結(jié)論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論