版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文嘗試從關(guān)聯(lián)理論的視角,對(duì)裘柱常、石靈(1962年版)和王克非、張韶寧翻譯的《嘉莉妹妹》兩個(gè)漢譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探討譯者主體性在《嘉莉妹妹》兩漢譯本中的體現(xiàn),從而說明譯者主體性在翻譯的各個(gè)過程(包括對(duì)文的選擇、理解及表達(dá)等)中發(fā)揮著重要作用,但同時(shí)受到原文本、譯者的認(rèn)知環(huán)境、讀者的認(rèn)知語境等因素的制約。傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者的地位和作用通常得不到重視。但隨著“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),人們對(duì)譯者的主體性有了新的認(rèn)識(shí),開始重視譯者在翻譯過程中,
2、的作用。因此,譯者主體性成為了翻譯理論研究的熱門話題。許多的翻譯家和學(xué)者越來越關(guān)注譯者,并從不同角度對(duì)此進(jìn)行了探討。其中,關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)新的視角。另外,《嘉莉妹妹》不同時(shí)期的譯本都很好的體現(xiàn)了譯者的主體性,為譯者主體性的研究提供了素材。本文的理論基礎(chǔ)是關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論是由Sperber&Wilson提出的認(rèn)知語用學(xué)理論。它從認(rèn)知的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究,提出譯事是一種三元關(guān)系,涉及到原作者、譯者和譯文讀者。由于他們各自的認(rèn)知不同,因此,給
3、譯者留下了較大的處理空間,凸顯了譯者的主體性。本文共五章,第一章作者對(duì)《嘉莉妹妹》及其譯本的翻譯研究進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述,同時(shí)闡述了本文研究的目的及意義。第二章為本文的理論基礎(chǔ),涉及到關(guān)聯(lián)理論和譯者主體性。作者討了譯者主體性的定義,介紹了關(guān)聯(lián)理論的主要概念,如認(rèn)知語境,互明性,關(guān)聯(lián)原則等等并分析了這些慨念與翻譯的關(guān)系,最后作者從關(guān)聯(lián)理論角度提出對(duì)譯者主體性的理解。第三章,作者簡(jiǎn)要介紹了《嘉莉妹妹》,尤其是其兩個(gè)中文譯本的相關(guān)信息,為下章的分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下嘉莉妹妹漢譯本的譯者主體性分析
- 闡釋學(xué)視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 闡釋學(xué)視角下《大亨小傳》漢譯本的譯者主體性研究_5111.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下會(huì)議譯員的主體性研究.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 從譯者主體性視角研究林語堂的道德經(jīng)譯本
- 消費(fèi)文化視角下的嘉莉妹妹解讀
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢(mèng)中譯者主體性研究
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性視角下的偵探推理小說theinformationist中譯本對(duì)比分析
- 譯者主體性.pdf
- 改寫理論視角下《沉重的翅膀》兩英譯本譯者主體性對(duì)比研究_8058.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論