基于語篇分析理論的翻譯實踐——《1913:現(xiàn)代主義的搖籃》第三、四章翻譯述評_13310.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、伴隨著上世紀六七十年代篇章語言學的迅猛發(fā)展,西方語言學家開始把篇章理論引入翻譯領(lǐng)域,為翻譯研究帶來了新的思路。以韓禮徳為代表的功能語言學派認為:語言的實際使用單位是語篇這樣的語言單位,而非詞、句這樣的語法單位。語篇是保障正確理解原文的前提,只有在對原文語篇進行全面分析的基礎(chǔ)上才能進行譯文語篇的構(gòu)建,并以相應語篇再現(xiàn)原文語篇的意義和功能。因而翻譯實踐中把語篇作為翻譯單位是恰當合理的,這種語篇翻譯觀有助于擺脫傳統(tǒng)的那種以字句對等為衡量標準的

2、靜態(tài)翻譯方法,轉(zhuǎn)化到一種新的更加注重功能的動態(tài)語義對等上來。
  本文擬運用語篇分析理論和翻譯理論,把語篇視作翻譯單位,結(jié)合具體的英漢翻譯操作實例,從銜接手段、連貫機制以及語境語體等語篇的幾大主要屬性來比較中英語篇構(gòu)建的異同。尤其在銜接手段方面,兩者不乏具有共同的手段分類如詞匯銜接、照應、替代和省略等,但在具體使用上,又有所不同??傮w而言,英語重形合,其語篇更加重視語言形式的顯性銜接,句與句間講求嚴格的語法粘連,而漢語作為意合語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論