已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、決認團制度是美國司法體系的重要組成部分。筆者在導師的帶領下,聯(lián)系所學翻譯知識與技巧,翻譯了倫道夫·N·喬納凱(Randolph N.Jonakait)著《美國決認團制度》(The American JurySystem)的第7、8、9章,并對翻譯實踐背景、專業(yè)術語的統(tǒng)一及翻譯過程中使用的翻譯技巧等問題進行了分析評述。在翻譯過程中,對“jury”、“juror”、“verdict”、“hung jury”、“instruction”、“j
2、urypool”等英語法律術語,采納了導師胡兆云教授首創(chuàng)或提倡的“決認團”、“決認員”、“威定”、“懸掛決認團”、“提示”、“決認團池”等新漢譯,旨在更準確地反映原文含義。在翻譯之后,本文作者與導師及合作同學探討專業(yè)術語翻譯的重譯和統(tǒng)一的問題,認為對有些誤譯的術語重新漢譯是必要的,并應在全篇翻譯中保持統(tǒng)一。本文對翻譯難點和技巧進行了案例解析,認為在詞及短語的翻譯層面,可分別采用對等譯法、增詞譯法、語境下詞語翻譯的靈活性、轉(zhuǎn)換譯法、四字格
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《美國決認團制度》第13、14、15章漢譯及翻譯評述.pdf
- 第7、8、9、10、11、15章 習題
- 第7、8章
- 船舶英語的修辭特點及其翻譯策略研究——以《美國海軍潛水手冊》第7、8、20章漢譯為例.pdf
- 《美國法律面面觀》第9章翻譯報告.pdf
- 高校網(wǎng)頁英譯述評
- 第7、8章.doc
- 美國即決判決制度的發(fā)展歷程.pdf
- Navigating the Teaching of Art第7、9-12章翻譯實踐報告.pdf
- 基于語篇分析理論的翻譯實踐——1913:現(xiàn)代主義的搖籃第三、四章翻譯述評
- 中西翻譯簡史第8章
- 《埃及歷史》(第9-10章)翻譯及翻譯報告.pdf
- 工程造價第7,8章
- 基于語篇分析理論的翻譯實踐——《1913:現(xiàn)代主義的搖籃》第三、四章翻譯述評_13310.pdf
- 美國陪審團制度研究.pdf
- 第8章 司法制度
- 導游業(yè)務 第7-8章練習
- 第7-8章-綜合治理
- 《眼鏡》第8-13章翻譯報告.pdf
- 與馬共舞的夏天第9、第10章的漢譯及兒童文學英漢翻譯策略與技巧研究評析
評論
0/150
提交評論