船舶英語的修辭特點及其翻譯策略研究——以《美國海軍潛水手冊》第7、8、20章漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩126頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著造船工業(yè)的發(fā)展,我國對于專業(yè)船舶英語文獻的需求急劇增長。因此,有必要探索出有效的翻譯策略來指導翻譯實踐。鑒于此,本篇翻譯實踐報告以《美國海軍潛水手冊》(第六版)第七、八、二十章為例,分兩大類歸納了船舶英語中的修辭方法一積極修辭和消極修辭,并舉例分析了不同修辭方法在船舶英語中體現(xiàn)的功能;最后,根據(jù)翻譯實例,本報告將翻譯策略的研究重點放在材料中數(shù)量較多的消極修辭上,歸納出三種修辭的翻譯策略:增譯法,減譯法,倒置法。除此之外,本翻譯實踐報

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論