概念隱喻視角下船舶英語漢譯策略研究——以《游艇設計原理》(第3-4章)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩114頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、為使讀者更好地理解復雜而抽象的科技概念,科技文本中常常出現概念隱喻現象。具體來說,概念隱喻通過隱喻的形式構建跨域映射,使讀者借助于一個熟悉的概念域去了解另一個不熟悉的概念域,從而完成對某一陌生概念的認知。然而,英漢文化之間的認知差異往往在概念隱喻上同樣有所體現,因此對于英漢翻譯來說存在一定的挑戰(zhàn)。對此,本文以《游艇設計原理》第三、四章為翻譯素材,以概念隱喻為研究對象,旨在探究船舶英語中概念隱喻的漢譯策略。在翻譯實踐的基礎上,本文總結并歸

2、納了源語中出現的概念隱喻現象,分析了源語與目的語在認知方式和表達形式方面的異同,最終將船舶英語中概念隱喻的翻譯方法總結為三類:源語隱喻譯為目的語隱喻相同喻體、源語隱喻譯為目的語隱喻不同喻體、源語隱喻譯為目的語非隱喻。若源語與目的語具有相同的隱喻表達法,則應將源語隱喻直譯為目的語隱喻相同喻體;若源語中的喻體無法直接轉移到目的語中,則應根據目的語的表達習慣,將源語隱喻譯為目的語隱喻不同喻體,使譯文語言能夠被目的語讀者所理解;若源語中的隱喻表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論