從性別意識看譯者主體性——基于語料庫的The Color Purple兩個漢譯本對比研究_1557.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者,作為翻譯的主體,從二十世紀(jì)七十年代翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”后,開始得到越來越多的關(guān)注,使得譯者主體性成為了翻譯理論不可或缺的一部分。發(fā)源于18世紀(jì)的女性主義翻譯理論大膽的挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)翻譯學(xué)中的忠實于原文和譯者隱身觀點,重新定義了“忠實”應(yīng)該是忠于作者和譯者共同參與的“寫作方案”,將性別意識引入了譯者主體性,突出強調(diào)了譯者主體性在翻譯中的重要作用。
  本文旨在從女性主義翻譯角度探究譯者主體性,對比研究The Color Pur

2、ple兩個漢譯本。在以語料庫數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的定量研究和翻譯實例為基礎(chǔ)的定性分析下,從詞語的選擇,題目的翻譯,腳注的使用,以及身體和性描述的翻譯對兩個譯本進(jìn)行對比研究,探究譯者性別意識對譯者翻譯的影響。本文的研究問題如下:
  1)對于同一原文,男性譯者和女性譯者是否表現(xiàn)出相同程度的性別意識?
  2)男性譯者和女性譯者是如何從女性主義翻譯方面體現(xiàn)譯者主體性?
  研究結(jié)果表示:女性主義譯者魯書江在翻譯實踐中體現(xiàn)了更強的性別

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論