雪萊抒情詩兩漢譯本比較研究——從譯者主體性的角度_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文雪萊抒情詩兩漢譯本比較研究——從譯者主體性的角度姓名:丁曉惠申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:胡開寶20091201IV ABSTRACT Translators, as the subject of translation activities, play important roles in translation. However, for a long period in both Chine

2、se and Western translation studies, translators were reduced to an inferior and marginal place, whose importance was ignored. Since the emergence of cultural turn in the Western translation studies in the 1990’s, transla

3、tor’s status has been emphasized, and translator’s subjectivity has now become a hot issue in translation studies. Many Chinese versions of Shelley’s lyric poems have been published since the early 1900’s, among which

4、Zha Liangzheng’s and Jiang Feng’s versions are most popular. The previous studies on the Chinese translations of Shelley’s poems were mostly conducted from the perspectives of the source texts and authors, which involved

5、 little of translators’ role as the subject of translation. However, translators play important roles in the practices of poem translation, since translators’ understanding of the original, aesthetic values, translators’

6、 ideology and re-creation exert influence on their translation. The thesis makes a comparison of the two Chinese translations of Shelley’s lyric poems from the perspective of translator’s subjectivity. It analyzes tran

7、slator’s subjective factors and their display in poem translations, and influences of translator’s subjectivity on the two versions of Chinese translation of Shelley’s lyric poems. The thesis is composed of five chapters

8、. Chapter One introduces the background, significance, methodology of the study. Chapter Two introduces Shelley and the artistic characteristics of his lyric poems, as well as the translations of Shelley’s lyric poems in

9、 China. Chapter Three provides the theoretical basis for the thesis research. Translator’s subjectivity and its philosophical basis hermeneutics are introduced. Chapter Four is the body part of the thesis, in which a com

10、parison of the two translators’ Chinese versions of Shelley’s lyric poems is conducted from the perspective of translator’s subjectivity. Chapter Five draws a conclusion that differences of the translator’s subjective fa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論