已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、畢飛宇小說《玉米》榮獲第三屆魯迅文學(xué)獎,憑借葛浩文夫婦的譯本ThreeSisters奪得2010年度英仕曼亞洲文學(xué)獎。在文學(xué)界,原著和譯本都引起極大的關(guān)注。葛浩文是中國文化首席翻譯家,關(guān)于葛浩文夫婦譯本Three Sisters的研究論文僅有六篇,分別從語用學(xué)的會話含義理論、“第二”人稱敘述、異化翻譯策略以及譯者中心性的視角對譯本進行研究。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)為譯學(xué)研究提供了一個相對新穎的視角。
本論文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論
2、框架,以葛浩文夫婦翻譯的畢飛宇《玉米》英譯本Three Sisters為研究對象,進行生態(tài)翻譯學(xué)詮釋。作者將葛浩文的譯本與生態(tài)翻譯學(xué)進行結(jié)合,認為譯者需要考慮文化,社會等因素,使譯本適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境。本論文從需要,能力以及多維度轉(zhuǎn)換三個角度研究譯者在翻譯前期以及翻譯過程中的選擇適應(yīng),從語言維,文化維以及交流維三個維度去分析譯者的生態(tài)翻譯活動,具體從詞匯、句法以及篇章層面進行語言維分析;從中國習(xí)語、親屬稱謂、文化負載詞以及社會習(xí)俗層面進行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文夫婦玉米譯本的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 改寫理論視角下葛浩文夫婦青衣的英譯
- 社會符號學(xué)視域下葛浩文紅高粱譯本的創(chuàng)造性叛逆
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯豐乳肥臀的研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英譯本研究_5321.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文英譯玉米研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《生死場》的適應(yīng)與選擇研究.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文夫婦英譯《青衣》.pdf
- 社會符號學(xué)視域下葛浩文《紅高粱》譯本的創(chuàng)造性叛逆_10478.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》的研究_13606.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 葛浩文酒國譯本的譯者行為研究
- 順應(yīng)論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯本為例_3980.pdf
評論
0/150
提交評論