版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,生態(tài)翻譯學作為一種新興的翻譯學理論,受到了越來越多學者的關(guān)注和肯定。生態(tài)翻譯學借鑒了達爾文進化論中“自然選擇,適者生存”的重要思想,并融合了東方哲學理念和東方生態(tài)智慧,將生態(tài)學與翻譯學聯(lián)系起來,從“生態(tài)翻譯學”視角出發(fā),對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則及方法等給出新的描述和解釋。
本文以葛浩文先生的《生死場》譯文作為個案研究的對象,從生態(tài)翻譯學的“翻譯適應(yīng)選擇論”角度對其進行解讀,分析譯者在翻譯過程中如何在語言維、文化維
2、和交際維等方面實現(xiàn)多維度地“適應(yīng)”具體的“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“選擇”譯文,從而產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”較高的優(yōu)質(zhì)譯文。在仔細研讀、對比分析《生死場》的原文本和英譯本之后,筆者發(fā)現(xiàn)葛浩文先生在翻譯過程中主要適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境中的五個要素-原文本,源語言與目標語語言,原文本的社會文化語境,讀者的期待與可接受性以及譯者的興趣與能力。翻譯生態(tài)環(huán)境中的其他因素,像贊助人、出版商和編輯等,對這次翻譯實踐活動的影響并不顯著。譯者也做到了“三維”轉(zhuǎn)換,通過
3、筆者的歸納,具體表現(xiàn)為在語言維度實現(xiàn)了修辭、選詞、造句三個方面的選擇性轉(zhuǎn)換;在文化維度實現(xiàn)了在方言、文化負載詞、民謠、民俗四個方面的選擇性轉(zhuǎn)換;在交際維度實現(xiàn)了合理的選擇性轉(zhuǎn)換,譯文既傳達了原作的反思人性的主題思想,又融入了作者自己對于原作的的見解。
筆者之所以從生態(tài)翻譯學的“翻譯適應(yīng)選擇論”的視角去解讀葛浩文英譯《生死場》,一方面是因為《生死場》是首部奠定蕭紅在現(xiàn)代文學史地位的作品,它獨特的敘事風格和深刻的主題思想,吸引了國
4、內(nèi)外眾多學者和讀者的關(guān)注和喜愛。盡管目前關(guān)于這本小說的研究頗為豐富,但是關(guān)于它的英譯研究非常少,僅有一篇論文是從女性主義敘事的角度去分析譯者的翻譯策略。因此本文從一個新的視角(生態(tài)翻譯學)去解讀它的英譯,豐富了其英譯本研究。而且,著名的翻譯家葛浩文先生于2002年重譯了這部作品,說明了譯者心目中此部作品的重要性與價值。在中國文學走出去的今天,研究這樣有意義的作品,研究杰出的譯者在翻譯過程中如何多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境去選擇譯文,這對于從事
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從生態(tài)翻譯學視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 生態(tài)翻譯學視角下葛浩文英譯豐乳肥臀的研究
- 生態(tài)翻譯學視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對生死疲勞的英譯過程
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯豐乳肥臀研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 生態(tài)翻譯學視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》的研究_13606.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》研究_10794.pdf
- 從生態(tài)翻譯學角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學解讀
- 適應(yīng)與選擇——從生態(tài)翻譯學視角看狼圖騰的英譯
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_18424.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_10814.pdf
- 蒙古狼在異域的適應(yīng)與選擇——葛浩文英譯《狼圖騰》探析_30984.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文英譯玉米研究
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說的順應(yīng)與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學解讀_16546.pdf
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
評論
0/150
提交評論