版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào):H315.9論文編號(hào):HBLH2015263UDC:密級(jí):公開碩士學(xué)位論文《地獄》的翻譯實(shí)踐報(bào)告《地獄》的翻譯實(shí)踐報(bào)告作者姓名:作者姓名:董晶董晶學(xué)科名稱:學(xué)科名稱:翻譯碩士翻譯碩士研究方向:研究方向:英語英語筆譯筆譯學(xué)習(xí)單位:學(xué)習(xí)單位:河北聯(lián)合大學(xué)河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)間學(xué)習(xí)時(shí)間:2.5年提交日期提交日期:2014年11月28日申請(qǐng)學(xué)位類別:申請(qǐng)學(xué)位類別:翻譯碩士翻譯碩士導(dǎo)師導(dǎo)師姓名:姓名:劉亞樓劉亞樓副教授教授單位:?jiǎn)挝唬汉?/p>
2、北聯(lián)合大學(xué)河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語外國(guó)語學(xué)院學(xué)院論文評(píng)閱人:論文評(píng)閱人:李曉紅李曉紅教授教授單位:?jiǎn)挝唬汉颖甭?lián)合大學(xué)河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語外國(guó)語學(xué)院學(xué)院賈軍賈軍翻譯翻譯單位:?jiǎn)挝唬禾粕绞姓馐罗k公室唐山市政府外事辦公室論文答辯日期:論文答辯日期:2015年1月11日答辯委員會(huì)主席:答辯委員會(huì)主席:路仙偉路仙偉教授教授關(guān)鍵詞:詞:長(zhǎng)句翻譯長(zhǎng)句翻譯;小說對(duì)話小說對(duì)話;翻譯;翻譯技巧技巧唐山唐山河北聯(lián)合大學(xué)河北聯(lián)合大學(xué)2015年3月獨(dú)創(chuàng)性說明本人鄭重
3、聲明:所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含為獲得河北聯(lián)合大學(xué)以外其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書所使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。論文作者簽名:日期:年月日關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解河北聯(lián)合大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:已獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美劇地獄廚房字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 克孜爾大像窟中伎樂圖像研究_8304.pdf
- 從《三禮》看周代禮樂文化的構(gòu)成_8304.pdf
- 地獄鷹的飛行節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告
- 地獄鷹的飛行節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_2323(1)
- 《地獄之門》(節(jié)選)翻譯報(bào)告_7275.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《電影中的翻譯》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《驗(yàn)收》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- CFN翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Pragmatics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 協(xié)議翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- IT專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Leadership翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論