版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在中英交傳的過程中,譯者常常會碰到一些飽含文化特色的中國特色詞匯及表達(dá)。由于中國人和英美國家的人在歷史傳統(tǒng)、地理位置、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面有較大的差異,造成語言使用習(xí)慣上也有諸多不同之處。如果一個譯者只有具備扎實(shí)的跨文化意識,能夠做到透過現(xiàn)象看本質(zhì),脫去語言的外殼,才能在兩種語言、文化間搭起順暢溝通的橋梁。
同時,隨著中國綜合國力的不斷強(qiáng)盛及對外交流的愈加頻繁,中國文化也亟待“走出去”,和世界文化碰撞、交融。作為交流的使者
2、,每一位口譯譯者都應(yīng)該開始思考“如何外譯中國文化”這一重要的問題。
在本文中,筆者以2015年第四屆上海國際車展高峰論壇上王俠先生和程宏先生的致辭為藍(lán)本,結(jié)合前人的理論,具體分析其中出現(xiàn)的中國特色詞匯和表達(dá),將其分為四大類:1)典型的中式表達(dá);2)包含中國文化意象的詞匯和表達(dá);3)時事熱點(diǎn)詞匯;4)謙辭、敬語等,就每個例子提出切實(shí)的改進(jìn)方案及修改原因,并針對各類詞匯和表達(dá)給出了翻譯策略的建議。筆者希望本文能夠?yàn)楦魑蛔x者、譯者提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國際車展模擬會議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 中國特色詞匯在對外宣傳中的新表達(dá)-中國英語.pdf
- “2015年政府工作報(bào)告”模擬漢英同傳口譯報(bào)告:中國特色詞匯的處理.pdf
- 會議交替?zhèn)髯g中的問題分析——以“回族學(xué)高峰論壇”上的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 中國特色詞匯口譯問題分析——以2013年記者招待會為例.pdf
- 中國特色詞匯及其英譯
- 中國特色英文詞匯
- 2015中國(深圳)cio夏季高峰論壇
- 會議交替?zhèn)髯g中的問題分析——以“回族學(xué)高峰論壇”上的口譯實(shí)踐為例_9068.pdf
- 德語翻譯 中國特色詞匯
- 從釋意理論角度談會議口譯中的“中國特色”詞語口譯.pdf
- 高峰論壇活動
- 中國特色詞匯漢譯英
- 從功能對等角度淺析外宣翻譯策略——以中國特色詞匯翻譯為例.pdf
- 釋意理論視角下中國特色表達(dá)的口譯策略研究.pdf
- 漢英交傳中漢語復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會模擬會議翻譯為例.pdf
- 中國特色詞匯翻譯探究【開題報(bào)告】
- 中國(國際)精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)與高效利用高峰論壇組委會
- 中國特色詞匯漢譯英(五)
- 淺談中國特色管理模式
評論
0/150
提交評論