試析“中國(guó)特色詞匯”和“文化負(fù)載詞”的口譯處理——以中歐世貿(mào)項(xiàng)目二期中歐央行法律體系研討會(huì)為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩44頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)的改革開(kāi)放以及全球化使得中國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系日益密切,經(jīng)濟(jì)文化交流日趨頻繁,國(guó)際會(huì)議頻繁在我國(guó)召開(kāi),需要口譯的場(chǎng)合越來(lái)越多??谧g過(guò)程中常常會(huì)碰到中國(guó)特色詞匯和文化內(nèi)涵豐富的俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等。這些詞匯塑造了獨(dú)特的中國(guó)形象,展示了博大精深的中國(guó)文化,但對(duì)譯員來(lái)說(shuō)卻是一項(xiàng)不小的挑戰(zhàn),因?yàn)樗粌H增加了翻譯的難度,也使聽(tīng)眾的理解大打折扣。
  為了探討在口譯過(guò)程中中國(guó)特色詞匯和文化負(fù)載詞的翻譯處理,本報(bào)告從釋義論的角度出發(fā),以中歐央行法律體

2、系研討會(huì)為口譯背景,并選取了口譯實(shí)踐中遇到的典型詞匯進(jìn)行具體分析。本報(bào)告由五部分構(gòu)成:第一部分介紹了選題背景、選題意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu);第二部分介紹了口譯項(xiàng)目情況,包括項(xiàng)目背景、項(xiàng)目要求以及項(xiàng)目完成情況;第三部分介紹了此次報(bào)告分析借用的相關(guān)理論,主要為釋義論,并介紹了國(guó)內(nèi)外在釋義論和中國(guó)特色詞匯翻譯上的研究;第四部分為口譯策略和方法的分析,對(duì)口譯實(shí)踐中遇到的中國(guó)特色詞匯和文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了細(xì)致分析;第五部分總結(jié)了筆者參加此次項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn)和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論