版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、全球化迅速發(fā)展、國際交流日趨密切,新聞,作為傳達信息的主要媒介,在當今社會中扮演著極為重要的角色。它總是站在時代最前沿,引領著語言的發(fā)展方向。新聞翻譯更是國與國之間信息與文化交流的紐帶。文化距離這一天然的“藩籬”在信息與文化交流中的作用也不容忽視。文化特色詞匯作為這一天然屏障的表現(xiàn)形式,它的處理不僅決定著信息是否能正確傳遞而且關系到一個國家的國際形象。時代周刊作為美國發(fā)行量最大的新聞雜志,其語言和對中國文化特色詞匯的翻譯對中國文化和中國
2、對外形象的傳播影響深遠。
安德烈·勒菲弗爾的“操控論”為翻譯研究開啟了全新的視角。本文從特色詞匯這個文化距離的表現(xiàn)形式出發(fā),分析了時代周刊處理它時所采取的策略,然后以翻譯“操控論”的原理為理論框架,分析探討采取這些翻譯策略的原因。
全文共分為五章。
第一章引言部分介紹了新聞翻譯研究的現(xiàn)狀、本研究的必要性和意義,研究目的及全篇結(jié)構(gòu)。
第二章為文獻綜述,分為兩個部分。第一部分,首先梳理了新聞翻譯的研究
3、,介紹了國內(nèi)新聞翻譯的研究成果。其次整理了操控論應用新聞翻譯的研究。第二部分,整理了文化距離的研究,指出國內(nèi)研究的不足之處,并強調(diào)本文的研究意義所在。
第三章對操控論理論基礎的介紹。主要介紹了操控論學派的形成發(fā)展、操控理論的主要觀點、操控理論中的三要素,即意識形態(tài)、詩學、贊助人各自的定義以及他們各自對翻譯的影響。
第四章為本研究的主體部分。具體介紹了本研究所要解決的研究問題、所采用的研究方法及數(shù)據(jù)收集方法。首先從20
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英語新聞中中國特色詞匯的英譯策略.pdf
- 中國特色詞匯及其英譯
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負載詞的翻譯為例.pdf
- 德語翻譯 中國特色詞匯
- 基于順應論的中國特色新詞英譯剖析
- 論中國特色用語的英譯策略——以2012年山西省政府工作報告翻譯為例.pdf
- 基于目的論的《時代周刊》翻譯策略.pdf
- 從功能對等角度淺析外宣翻譯策略——以中國特色詞匯翻譯為例.pdf
- 1949—1999年美國時代周刊上的中國形象研究
- 《紅色生意》專欄中中國特色詞匯英譯研究.pdf
- 論企業(yè)文化的中國特色.pdf
- 英譯中國特色詞匯的主要方法——異化法.pdf
- 中國特色詞匯翻譯探究【開題報告】
- 中國特色詞匯英譯的生態(tài)翻譯學分析——以2013年政府工作報告為例.pdf
- 中國特色詞匯翻譯探究【文獻綜述】
- 論中國特色文化軟實力.pdf
- 論中國主流英語新聞報刊對中國特色詞語的英譯策略.pdf
- 中國特色英文詞匯
- 論同化異化理論下中國特色經(jīng)濟詞匯的翻譯.pdf
- 時代周刊常用詞匯
評論
0/150
提交評論