功能翻譯論與中文導(dǎo)游詞英譯的文化信息處理.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游是一種文化活動,外國游客到中國旅游不僅僅是為了風景觀光,更重要的是了解中國文化。旅游資料的功能是通過對景點的介紹、宣傳,擴展人們的知識,激發(fā)人們旅游、參觀的興趣,因此旅游翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來吸引旅游者并推介中國文化。而根據(jù)功能翻譯論,翻譯是一種目的性行為,翻譯時,應(yīng)結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。 本文試圖從功能翻譯論的角度出發(fā),通過分析旅游資料和導(dǎo)游詞的特點,對比中

2、西方文化差異,探討在翻譯中文導(dǎo)游詞時怎樣處理其中的文化信息。 作者在序言中簡要介紹本文對旅游資料翻譯的文化信息處理的理論依據(jù)和意義、旅游資料翻譯的目的及特點。 論文第一章回顧了功能翻譯論的起源及發(fā)展,簡述了不同歷史時期功能翻譯論學(xué)者的主要觀點和理論。 第二章由旅游翻譯是一種跨文化交際入手,分析存在在旅游翻譯和功能翻譯論中的文化元素,對比中西方文化差異。 第三章通過分析旅游資料或?qū)в卧~的作用,以及旅游翻譯的

3、目的探討在實際的旅游翻譯中應(yīng)遵循的原則,即中國文化為取向的原則與以譯文為重點的原則;歸納了幾條在旅游翻譯中處理文化信息的方法;強調(diào)了應(yīng)該注意的幾個問題,如措詞的選擇要考慮不同政治歷史文化中讀者的敏感承受能力;另外從幾個不同角度分析讀者的心理因素對旅游翻譯的要求。 第四章是對比分析不同的譯者之間對同一源文的翻譯所持的不同意見,如信息量的多少在譯文中的體現(xiàn),對原文文化淵源的不同理解所產(chǎn)生的不同譯文,對一些名菜的譯法的異議,及旅游標語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論