版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士學(xué)位論文MASTER’STtIESIS碩士學(xué)位論文跨文化交際下導(dǎo)游詞的翻譯論文作者:李穎指導(dǎo)教師:陳浪副教授學(xué)科專業(yè):翻譯碩士研究方向:英語筆譯華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2015年5月碩士學(xué)位論文MASTER‘STHESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的
2、研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:李款日期:弘fJ啤r月≥知學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯.pdf
- 跨文化交際視角下的導(dǎo)游口譯研究.pdf
- 導(dǎo)游詞的翻譯策略.pdf
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
- 文化公園導(dǎo)游詞
- 虎丘導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 功能翻譯理論視閾下的導(dǎo)游詞英譯.pdf
- 江西導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 跨文化交際下的漢語外來詞研究.pdf
- 山東曲阜導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 天心閣導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 重慶英文導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 論導(dǎo)游口譯中克服跨文化交際障礙的翻譯策略.pdf
- 天壇俄語導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 隨州文化公園導(dǎo)游詞
- 互文性視角下的中外導(dǎo)游詞翻譯——以山西省景點(diǎn)導(dǎo)游詞為例.pdf
- 太乙洞導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 導(dǎo)游詞中文化特色詞的翻譯方法研究——以《西夏風(fēng)情園導(dǎo)游詞》部分筆譯實(shí)踐為例.pdf
- 肇慶端硯文化村導(dǎo)游詞
- 民俗導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論