版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文集中討論景點導游詞尤其是導游詞中文化信息的翻譯策略。這是旅游翻譯中不容忽視的一個問題,雖然旅游英語的翻譯研究較多,但對景點導游詞的翻譯尚無系統(tǒng)研究。根據筆者網上及期刊圖書的調查,很少有人論及,更沒有細致研究這一具體領域的專著問世。以前涉及旅游翻譯或導游詞的翻譯,較多是經驗之談,未從理論上予以解釋,如號召導游學好英語提高業(yè)務水平,學好政策法規(guī);或是提醒導游在翻譯時要有跨文化意識;也有人把導游詞中涉及中西文化差別進行歸類,但是怎樣處理這
2、一特定領域的文化信息和差別,似乎尚未有人詳細分析翻譯策略,本文擬在此領域做一些探索。 東西文化是世界上差異最大的兩種文化,英語導游詞作為中西文化交流的一種重要渠道,里面富含眾多具有鮮明中國文化特色的信息,如四字成語,詩歌,傳說,諺語,對聯(lián)及文化空缺的詞匯。如何把這些文化信息有效地傳達給外國游客,具有一定的理論意義和實踐意義,但迄今為止,少有學者展開論述。本文擬把翻譯理論中的兩個重要的策略,歸化和異化與導游詞的翻譯結合起來,用這兩
3、種策略來討論導游詞中文化信息的處理。歸化對于文化間的差異采取壓制手段,在翻譯中采用譯語透明、流暢的風格,力求讀者的易解;異化保留語言文化差異,使譯文呈現出異質成分。歸化主張譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿,異化主張以源語或原文作者為歸宿。 導游詞最為顯著的特點是服務游客,所以我們在翻譯時要始終遵循服務游客的原則。西方游客到中國旅游,并不只是游山玩水,更主要的是他們想借此盡可能多的了解中國文化。為了達到這一目的,我們要用異化策略,即
4、盡可能多的傳達富有中國特色的文化給西方游客。但同時,導游詞又是以口語形式介紹給游客的,轉瞬即逝,考慮到游客的接受性及介紹的現場效果,我們也要選擇考慮目的語和譯文讀者的歸化策略。 論文共分四個部分:第一章介紹導游詞的分類;第二章介紹導游詞的語言特點和文本特點;第三章提出歸化和異化的概念,本章集中討論歸化和異化的定義和起源,兩者的矛盾,歸化和異化與直譯和意譯的對比,影響選擇歸化和異化策 略的因素;第四章作為論文的主體部分,第
5、一節(jié)列出本文主要討論的導游詞中文化信息的種類;第二節(jié)提出導游詞翻譯的原則,即服務游客;第三節(jié)從讀者對象,文本類型,翻譯目的和作者意圖,詳細分析導游詞的特點,提出導游詞中文化因素的處理,可以歸化也可異化,但不是非此即彼的關系,兩者既可單獨出現,也可結合使用,既要防止歸化過頭,也要注意異化的使用有一定的限制。結合導游詞自身的特點和滿足游客的需要,我們要把兩者有機的結合。第四節(jié)結合導游詞翻譯實踐中具體的例子,討論其具體的翻譯策略。 本
6、文試圖對處理文化的各種翻譯方法進行全面的調查,對歸化和異化采用的特定領域進行了詳細的分類。不同于以往的研究,本文將直譯法和音譯法劃為異化策略;意譯法、借譯法、改譯法和解釋法劃為歸化策略。但實踐中作者發(fā)現,兩者使用的情況并不是絕對獨立,針對導游詞的翻譯很有必要提出第三種翻譯策略,即歸化和異化的結合。具體的翻譯方法有:音譯法加解釋,直譯法加解釋,直譯加注等等。因導游詞最大的特點是服務游客,為了給游客提供透明流暢的語言方便他們的理解,達到導游
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論