《秦皇島導(dǎo)游詞》中四字格的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著越來越多的外國游客到中國觀光旅游,語言障礙問題變得日益突出。在帶領(lǐng)外國游客進(jìn)行觀光游覽時(shí),如何準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)匕阎袊?dú)特的旅游資源介紹給外國游客,吸引越來越多的外國游客前來觀光旅游,傳播中國文化,促進(jìn)中外交流,導(dǎo)游詞的英譯似乎成了一個(gè)不容忽視的問題。
  由于漢英民族不同的文化背景,造就了漢英導(dǎo)游詞各自獨(dú)特的語言風(fēng)格。一般而言,漢語講究工整對仗、辭藻華麗,而英語導(dǎo)游詞大都行文簡單實(shí)用,語言直觀通達(dá),同時(shí)還具有一種樸實(shí)自然之美

2、,它同漢語最大的區(qū)別則是不追求四言八句。導(dǎo)游詞的受眾是說英語國家的游客,是為了讓他(她)們能更迅速地了解當(dāng)?shù)氐穆糜吻闆r,所以在翻譯導(dǎo)游詞時(shí),譯者需要針對英語導(dǎo)游詞的表達(dá)特點(diǎn)做出相應(yīng)的調(diào)整,翻譯出既符合受眾心理需求又不失中國文化特色的譯文。
  四字格是漢語語庫里的一塊瑰寶,體現(xiàn)了中華民族的智慧,體現(xiàn)了漢語語言的博大精深。漢語四字格因其特有的表意功能和修辭效果,在漢語中應(yīng)用甚廣。導(dǎo)游詞作為一種服務(wù)型文本,往往會運(yùn)用大量的四字格進(jìn)行描

3、寫。本文選取的原材料《秦皇島導(dǎo)游詞》是由秦皇島市旅游局出版發(fā)行的供導(dǎo)游人員學(xué)習(xí)的書籍。本論文將《秦皇島導(dǎo)游詞》中出現(xiàn)的大量四字格來進(jìn)行研究,首先介紹了四字格的翻譯原則,即簡潔性與音韻美相統(tǒng)一的原則、平實(shí)性與意境美相統(tǒng)一的原則以及準(zhǔn)確性與文化美相統(tǒng)一的原則,接著在遵循這些翻譯原則的基礎(chǔ)上處理四字格的翻譯問題,即把原語中的四字格翻譯成一個(gè)詞,翻譯成短語詞組以及翻譯成獨(dú)立的句子的處理方法。四字格體現(xiàn)了中國語言的魅力,所以譯者在向外國游客進(jìn)行介

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論