版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、四字格在英譯漢中的優(yōu)勢四字格在英譯漢中的優(yōu)勢摘要漢語四字格是經(jīng)過長期錘煉而成的,是社會語言和文化的重要組成部分,是漢語語庫里的一塊瑰寶,體現(xiàn)出中華民族的智慧,體現(xiàn)了漢語語言的博大精深。四字格一般都有言簡意賅,整齊勻稱,形象生動的特點。漢語四字格是漢語中特有的詞語組合現(xiàn)象,它不僅包含成語,還包含非固定的四字結(jié)構(gòu)。漢語成語有百分之九十七采用四字格。四字格以其巨大的優(yōu)勢在英譯漢中得到了廣泛的運用。本文從四字格的構(gòu)成出發(fā),從三方面簡要分析了四字
2、格在英譯漢中的運用及其優(yōu)勢,即音韻上的節(jié)奏美,形式上的整齊美以及內(nèi)容上的意象美。并概括了翻譯中使用四字格需注意的幾個問題。關(guān)鍵詞:四字格;音韻上的節(jié)奏美;形式上的整齊美;內(nèi)容上的意象美AbstractThefouracterChinesestructureanimptantponentofChineselanguagecultureisatreasureoftheChinesevocabularyhaseintobEingfalongt
3、ime.ThefouracterChinesestructurereflectsboththewisdomofChinesepeoplethebroadprofoundmeaningsofChinese.Its漢語則在搭配。漢語搭配的形式很多,主要是詞與詞的搭配,詞組搭配的精華之一是漢語四字格。四字格通俗的講,是四字短語或詞組,既指慣常使用的,約定俗成的四字短語,尤其是四字成語,又可指臨時根據(jù)語境需要組合而成的四字詞組。在翻譯時恰當(dāng)使用
4、四字格,會使譯文妙筆生花。二、四字格的構(gòu)成四字格主要由兩部分組成:一是漢語成語四字格即四字成語,[1](P73)如明哲保身、口蜜腹劍、魂飛魄散、老生常談、斬釘截鐵;二是普通四字格,[1](P73)如簡潔明快、豐富多彩、生動活潑、驕傲自大。成語四字格是由結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,不能隨意拆分的成語構(gòu)成的。成語是社會語言和文化的重要組成部分,是語言中的精華。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“成語是人們長期以來習(xí)用的、形式簡潔而意思精辟的定型的詞組和短語”。[3
5、]而在《朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言辭典》(LongmanDictionaryofLanguageTeachingAppliedlinguistics2000)中這樣定義英語成語(idiom):anexpressionwhichfunctionsasasingleunitwhosemeaningcannotbewkedoutfromitsseparateparts.[4]在《牛津高階英漢雙解詞典》(OxfdAdvancedLearner’sE
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢中名詞優(yōu)勢向動詞優(yōu)勢的轉(zhuǎn)換.pdf
- 四字格成語中數(shù)字的英譯探析.pdf
- 外交新聞中四字格的英譯實踐報告.pdf
- 《秦皇島導(dǎo)游詞》中四字格的英譯.pdf
- 四字格翻譯匯總
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 淺析漢語四字成語的英譯
- 三國演義四字格概念隱喻英譯策略分析
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 論英譯漢中語序的調(diào)整.pdf
- 簡論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 及物性的隱喻及其在英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 淺議中文四字格在英漢互譯中的作用(2)
- 英譯漢中主語向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 技術(shù)文檔英譯漢中的美學(xué)取向.pdf
- 中高級口譯四字格精選
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
評論
0/150
提交評論