版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廈門大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學位論文是本人在導師指導下,獨立完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個人或集體已經發(fā)表的研究成果,均在丈中以適當方式明確標明,并符合法律規(guī)范和《廈門大學研究生學術活動規(guī)范(試行)》。另外,該學位論文為()課題(組)的研究成果,獲得()課題(組)經費或實驗室的資助,在()實驗室完成。(請在以上括號內填寫課題或課題組負責人或實驗室名稱,未有此項聲明內容的,可以不作特別聲明。)聲明人(簽名):易切芽、知
2、7z年舌月13咱摘要四字格是現(xiàn)代漢語詞匯的有機組成部分,是文言語體在現(xiàn)代漢語里的繼承和發(fā)展。對于四字格在英語翻譯中的使用,翻譯界觀點不一。反對者認為,四字格具;亨濃郁的漢語文化色彩,如果用得太多會破壞原文的語言風格,以詞害意。而支持者則認為,四字格言簡意賅、音韻和諧、形象生動,如果能恰當?shù)貞茫梢允棺g文增色不少。雙方的矛盾并不是不可調和的,爭論的焦點在于如何把握四字格在英漢翻譯中使用的度。本文從四字格存在的客觀現(xiàn)實性出發(fā),一方面認真分
3、析了馮亦代的四字格言論,另一方面又仔細考察了其最得意的譯文,并做了定量分析,發(fā)現(xiàn)馮亦代的觀點;亨不少可疑之處,且他本人的做法也令人頗為不解:他一方面批判他人對四字格f勺應用,尤其是四字成語的使用;另一方面又在自己的譯文里大量踐行四字成語。馮亦代這種做法說明,譯者在英漢翻譯中想要避開四字格不用是不可能的。本文首先重新界定了“四字結構”和“四字格”,接著批判性地分析了馮亦代f勺四字格使用觀,即(1)四字格是瀕臨死亡的語言;(2)多用四字成語
4、會使譯:之呆板、油滑;(3)多用四字格會損壞漢語優(yōu)勢;(4)翻譯現(xiàn)代英美作品,難以用上四字格。然后,借用高健的“語性”說,論證了四字格存在的現(xiàn)實可能性。對馮亦代的11篇小說譯文中的四字格進行了實證研究,結果發(fā)現(xiàn),其譯文中存大j妻四字格,進而證明了馮亦代的四字格使用觀是不完全正確的。最后,本文就如何把握好四字格使用的“度”,提出了三點建議:(1)加深對漢語四字格的認識,多閱讀,多積累,不斷豐富四字格詞庫;(2)“信”字第一,不望文生義,盲
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論俄漢文學翻譯中四字格的使用
- 四字格翻譯匯總
- 淺議中文四字格在英漢互譯中的作用(2)
- 漢語四字詞組的翻譯.pdf
- 漢語四字格佛教成語研究.pdf
- 雙語詞典中漢語四字格成語翻譯的研究.pdf
- 漢語四字格成語的日譯研究
- 漢語四字格的構式功能研究.pdf
- 漢語四字語的性質與翻譯.pdf
- 漢語四字詞組的翻譯報告.pdf
- 現(xiàn)代漢語四字格反義成語研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語四字格同義成語研究.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢
- 勵志四字網名大全_好聽的四字勵志網名
- 四字代碼
- 淺析漢語四字成語的英譯
- 四字格成語中數(shù)字的英譯探析.pdf
- 《現(xiàn)代漢語詞典》四字格研究.pdf
- 漢語四字格的構式功能研究_4242.pdf
- 《通俗編》四字格俗語研究.pdf
評論
0/150
提交評論