版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文導(dǎo)游詞文本的英譯研究姓名:林又佳申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:金煥榮20091001本的翻譯具有的指導(dǎo)意義,指出交際翻譯法應(yīng)成為翻譯中文導(dǎo)游詞的一種主要策略。第三章闡述了導(dǎo)游詞的定義、文本特點(diǎn)及主要功能。第四章案例分析是本文的主體,共分四個部分。第一部分簡要介紹成都武侯祠的情況;第二部分從語言角度和文化角度對原文進(jìn)行分析,從而得出中西導(dǎo)游詞在這兩方面存在較大差異,這些差異將可能導(dǎo)致英譯過程中的諸多困難
2、;第三部運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,如增詞、減詞、簡化、類比等,對譯文中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了分析并提出作者的建議;最后一個部分通過總結(jié)案例分析中出現(xiàn)的問題,得出導(dǎo)游詞英譯中存在的一些普遍問題。最后一章結(jié)論總結(jié)全文。論文作者認(rèn)為翻譯的目的和文本功能決定了翻譯策略的選擇。就中文導(dǎo)游詞英譯而言,譯者應(yīng)充分考慮到譯文受眾對象的語言和文化差異,采用交際翻譯法為主,語義翻譯為輔的翻譯策略。最后,作者陳述了本文的不足之處,并就進(jìn)一步的研究提出了建議。關(guān)鍵詞:導(dǎo)游
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 導(dǎo)游詞文本運(yùn)用芻議
- 龍川景區(qū)導(dǎo)游詞英譯策略.pdf
- 長城導(dǎo)游詞范文文本
- 虎丘導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 帕爾默語篇情節(jié)視角下的漢語導(dǎo)游詞英譯研究——以大連導(dǎo)游詞及其英譯為例.pdf
- 江西導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 《梅山龍宮導(dǎo)游詞》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從順應(yīng)論角度看導(dǎo)游詞的英譯——以“湖南著名景點(diǎn)的導(dǎo)游詞”的英譯為例.pdf
- 山東曲阜導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 天心閣導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 重慶英文導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 目的論視角下導(dǎo)游詞英譯報(bào)告--以《大珠山導(dǎo)游詞》為例.pdf
- 天壇俄語導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 功能翻譯理論視閾下的導(dǎo)游詞英譯.pdf
- 太乙洞導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 諾德功能理論視角下的導(dǎo)游詞英譯研究.pdf
- 《秦皇島導(dǎo)游詞》中四字格的英譯.pdf
- 《梅山龍宮導(dǎo)游詞》英譯實(shí)踐報(bào)告_4758.pdf
- 曾國藩故居(富厚堂)導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 象山的導(dǎo)游詞
評論
0/150
提交評論