2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文導(dǎo)游詞文本的英譯研究姓名:林又佳申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:金煥榮20091001本的翻譯具有的指導(dǎo)意義,指出交際翻譯法應(yīng)成為翻譯中文導(dǎo)游詞的一種主要策略。第三章闡述了導(dǎo)游詞的定義、文本特點及主要功能。第四章案例分析是本文的主體,共分四個部分。第一部分簡要介紹成都武侯祠的情況;第二部分從語言角度和文化角度對原文進(jìn)行分析,從而得出中西導(dǎo)游詞在這兩方面存在較大差異,這些差異將可能導(dǎo)致英譯過程中的諸多困難

2、;第三部運用相應(yīng)的翻譯策略,如增詞、減詞、簡化、類比等,對譯文中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了分析并提出作者的建議;最后一個部分通過總結(jié)案例分析中出現(xiàn)的問題,得出導(dǎo)游詞英譯中存在的一些普遍問題。最后一章結(jié)論總結(jié)全文。論文作者認(rèn)為翻譯的目的和文本功能決定了翻譯策略的選擇。就中文導(dǎo)游詞英譯而言,譯者應(yīng)充分考慮到譯文受眾對象的語言和文化差異,采用交際翻譯法為主,語義翻譯為輔的翻譯策略。最后,作者陳述了本文的不足之處,并就進(jìn)一步的研究提出了建議。關(guān)鍵詞:導(dǎo)游

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論