版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼10542密級(jí)學(xué)號(hào)201570080421AReportontheTranslationofMeishanDragonPalaceTourCommentary《梅山龍宮導(dǎo)游詞》英譯實(shí)踐報(bào)告指導(dǎo)教師姓名、職稱豎疊氐塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一七年六月摘要隨著產(chǎn)業(yè)的升級(jí)換代,各地更加注重第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,旅游業(yè)是第三產(chǎn)業(yè)的重要組成部分。作為新化縣旅游業(yè)的地標(biāo),梅山龍宮以其瑰麗的風(fēng)景享譽(yù)海內(nèi),而導(dǎo)游詞則是梅山龍宮對(duì)外
2、宣傳的藍(lán)本。為了進(jìn)一步提高梅山龍宮導(dǎo)游服務(wù)質(zhì)量,吸引更多國(guó)外游客前來(lái)觀光,促進(jìn)新化縣經(jīng)濟(jì)發(fā)展,將《梅山龍宮導(dǎo)游詞》進(jìn)行翻譯,擬作為梅山龍宮對(duì)外宣傳材料的一部分。本報(bào)告以《梅山龍宮導(dǎo)游詞》作為翻譯實(shí)踐材料,通過(guò)分析文本內(nèi)容語(yǔ)言特點(diǎn)和文本類型,針對(duì)文本中翻譯難點(diǎn),筆者從專有名詞,文化負(fù)載詞,四字結(jié)構(gòu)以及長(zhǎng)句的翻譯四個(gè)方面去探討景點(diǎn)導(dǎo)游詞的英譯方法,希望通過(guò)此次翻譯實(shí)踐能系統(tǒng)的提高作者的翻譯水平。關(guān)鍵詞:《梅山龍宮導(dǎo)游詞》,四字短語(yǔ)翻譯,長(zhǎng)句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《梅山龍宮導(dǎo)游詞》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《長(zhǎng)沙一日游導(dǎo)游詞》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 民俗導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下導(dǎo)游詞英譯報(bào)告--以《大珠山導(dǎo)游詞》為例.pdf
- 龍川景區(qū)導(dǎo)游詞英譯策略.pdf
- 文化協(xié)商與傳播效果——《朱旺村導(dǎo)游詞》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 導(dǎo)游詞文本的英譯研究.pdf
- 虎丘導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 江西導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 山東曲阜導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 天心閣導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 重慶英文導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 天壇俄語(yǔ)導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 四川景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 太乙洞導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯策略研究——“陜西藥王山導(dǎo)游詞”翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從順應(yīng)論角度看導(dǎo)游詞的英譯——以“湖南著名景點(diǎn)的導(dǎo)游詞”的英譯為例.pdf
- 帕爾默語(yǔ)篇情節(jié)視角下的漢語(yǔ)導(dǎo)游詞英譯研究——以大連導(dǎo)游詞及其英譯為例.pdf
- 哈爾濱市部分景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論