2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、AReportontheTranslationofWestChinaFilmStudiosTourCommentaryA’lhesisSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingB

2、yLengYaUndertheSupervisionofLecturerYangChunquanMay2014摘要隨著中國經濟的高速發(fā)展,全球化的逐漸深入,旅游業(yè)進入了一個快速發(fā)展的黃金時期。中國歷史悠久,地大物博,豐富的旅游資源吸引著越來越多的外國游客。中國與外國在各個方面都存在諸多差異,外國游客在面對獨具特色的中國文化時,往往難以理解其背后所代表的深厚內涵。因此,作為溝通橋梁,涉外導游詞的地位和作用日漸突出,其撰寫和翻譯工作意義重大

3、。本翻譯實踐報告立足的原文本為寧夏鎮(zhèn)北堡西部影城導游詞,語言生動流暢、文化氣息濃重。本文旨在運用翻譯技巧來指導翻譯實踐,并對譯文進行研究分析。本翻譯實踐報告首先介紹了全球化大背景下旅游業(yè)的發(fā)展特點及趨勢,概述了此項翻譯實踐的背景,意義及其文本信息;在任務過程這一章節(jié)中,詳述了整個翻譯過程,包括譯前準備、翻譯、譯文修改與校對;接著重點分析了翻譯導游詞過程中遇到的一些難點,并結合相關案例,從翻譯文化特色詞、詩詞、意境等角度入手,探討相應的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論