版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國的國際地位在不斷地提高,這種提高不僅體現在政治、軍事、和經濟上,也體現在文化、旅游等方面。中國擁有五千年的悠久歷史,和古老的華夏文明,吸引眾多外國游客來到中國,了解這個古國的淵源,更好地進行國際交流。隨著中國旅游產業(yè)的極速發(fā)展與完善,越來越多地外國游客已經或正準備走進中國。但是中西方語言文化差異所帶來的鴻溝橫亙于此,所以對高質量導游詞的需求就與日俱增。因此,研究導游詞英譯這個課題變得非常必要,具有一定的實用價值,本文就是立足于此進行
2、的研究。
中國文化的根基是儒家文化,為了傳播中國文化,孔子學院已經在國外遍地開花。所以,外國游客的首選應該是山東曲阜的孔廟、孔府和孔林。目前三孔的漢語導游詞惟妙惟肖,引經據典,豐富的歷史故事使中國游客流連忘返,而英文導游詞卻多為導游員自己編譯,沒有統(tǒng)一標準。
本文以德國功能目的論為理論依據,立足于此進行導游詞的英譯研究。功能目的論倡導,應更多地關注翻譯行為所要達到的特殊目的,通過判斷譯文是否滿足原文功能來評價譯文。強
3、調翻譯時應該先進行原文分析,了解其想要達到的功能,并據此選擇最佳的翻譯方法。本文研究了導游詞的文本功能特點,英譯的功能目的和基本用途,認為導游詞英譯有助于讓越來越多的外國友人了解中國,了解中國的文化,宣揚中國的瑰麗景色、燦爛的歷史以及恢弘的文化。本文作者認為,導游詞翻譯存在信息、表達和呼喚這三種功能,所以在翻譯過程中需要依據功能尋找匹配的翻譯原則或方法。
本文選擇功能目的論為理論依據,剖析了導游詞的翻譯和應用,品評曲阜三孔某些
4、導游詞的對應譯文。根據這些研究,最終確定要以游客理解為翻譯重點,靈活調整。最后,以曲阜三孔景點為例,從風俗文化和審美意識兩個角度探討了英文導游詞編譯的難點。通過理論的分析和示例的探討,以翻譯的功能目的論為理論基礎、以實證舉例,從而從增譯與釋義、減譯與不譯、詞匯與語氣三個方面深入論述曲阜三孔英文導游詞編譯的翻譯策略和注意事項,證明了功能目的論適合應用在導游詞的英譯中,能夠有效輔助譯員的工作。
本文作者資歷尚淺,但是希望本論文的研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下英漢導游詞的翻譯研究——以江西省旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下導游詞英譯報告--以《大珠山導游詞》為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的開封旅游景點簡介英譯研究.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游景點簡介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語簡介為例.pdf
- 地方的旅游景點導游詞
- 迪拜旅游景點導游詞
- 陜西旅游景點導游詞
- 旅游景點武當山的中文導游詞
- 重慶旅游景點導游詞
- 陜西旅游景點導游詞
- 岳陽旅游景點導游詞
- 功能翻譯理論視角下旅游景點介紹的英譯研究——以浙江省內旅游景點為例.pdf
- 長島旅游景點導游詞
- 西安旅游景點導游詞
- 功能目的論視角下的景點介紹英譯研究.pdf
- 蕉城區(qū)旅游景點導游詞
評論
0/150
提交評論