英漢互譯任務中我國英語學習者句法與語義的整合研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為語言理解的基本形式與核心,句子水平的語言理解及句子加工過程,歷來受到研究者們的高度重視。有關句子加工的研究對于進一步了解人類心理語言機制有重要意義。六十年代以來,句法和語義分析過程是句子加工研究的重點。研究發(fā)現(xiàn),語言加工者往往整合句法路徑和語義路徑的信息來加工輸入的語言.此外,二語水平也被認定為一個影響句子加工過程的重要因素。
  但是,關于對二語學習者是否能像本族語者一樣整合句法與語義信息的討論尚未達成一致。在一語句子加工的

2、研究中,足夠好加工理論解釋了一語句子加工中輸入與輸出不一致的情況。這種情況的產(chǎn)生是由于句法表征過于脆弱導致語義路徑得到的表征將其顛覆。而在二語研究中,淺層結構假說則認為二語句法加工在本質(zhì)上有別于母語的句法加工。二語者之所以不能完全的加工二語句子,是由于未能利用充分二語句法知識,從而導致最終的句子表征更膚淺或更模糊。然而,Lim and Christianson(2013)卻發(fā)現(xiàn)二語加工本質(zhì)上符合足夠好加工理論的,從而質(zhì)疑了淺層結構假說。

3、其所采用的的翻譯范式也為二語加工提供了新的角度。翻譯范式可以為句法和語義整合失敗的方式提供句法層面或是語義層面證據(jù),詳盡地反映了二語者對于句法和語義的整合過程。
  本研究復制Lim和Christianson(2013)的翻譯范式,以Ferreira(2003)的實驗材料為基礎,圍繞句子處理,以中國成人二語學習者為研究對象,采用中英句子互譯的方法,通過兩個實驗,對句子處理中句法與語義的整合過程進行研究,主要調(diào)查和探討了以下兩個研究

4、問題:
  1.在英漢互譯任務中,中國英語學習者是如何將英語句子的句法結構和語義信息整合成一個連貫的句子?
  2.二語水平是如何影響中國英語學習者英語句子的句法結構和語義信息的整合過程?
  本論文參考Ferreira(2002)中偏倚可逆句,采用2(句法結構:主動句;被動句)*2(句義信息:合理句;不合理句)的兩因素混合設計。此外,二語水平同樣作為影響二語學習者理解的因素。不同年級的受試者會在兩個獨立實驗中,完成聽

5、譯任務。120名四川外國語大學的同學將作為受試者參與本次實驗。本研究所有數(shù)據(jù)由SPSS19.0進行分析處理。
  本研究主要研究結果總結如下:1)在英譯漢實驗任務中,中國英語學習者均出現(xiàn)語義合理性主效應。這說明不合理的語義信息對中國英語學習者加工提出挑戰(zhàn);2)中國英語學習者傾向于通過結構“互換”(主動句翻譯為被動句或被動句翻譯為主動句)來獲得符合世界知識的表達,尤其針對包含不合理信息句子。
  我們認為“足夠好”加工理論可以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論