2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇英譯中翻譯實踐項目報告,選材為卡西亞·亞希喬特教授出版的《默認語義學(xué):交際行為組構(gòu)理論的基礎(chǔ)》一書中的第四至五章。節(jié)選篇章共分六小節(jié),主要介紹默認語義學(xué)在不同的英語表達以及語義現(xiàn)象中的應(yīng)用,內(nèi)容涵蓋言語分析和命題態(tài)度結(jié)構(gòu),包括合并表征式在指稱和屬性解讀中的作用、指稱錯誤的解讀等。因為該書極大地緩和了語言學(xué)中關(guān)于語義與語用的界限之爭,為國內(nèi)語言學(xué)者提供關(guān)于該爭論的新的思考方向,所以筆者將其作為本次翻譯實踐的選材。
  本次

2、翻譯實踐的難點在于理論知識理解、疑難詞匯翻譯及長句翻譯。由于選材是關(guān)于語義學(xué)的學(xué)術(shù)語篇,用詞專業(yè),結(jié)構(gòu)嚴謹,句式多以中長句和被動句為主,因而筆者在翻譯時以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合詞義引申、詞類轉(zhuǎn)換、直譯和語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯方法,力求譯文流暢簡潔,避免翻譯腔。
  從本次翻譯實踐中,筆者首先認識到了譯前準(zhǔn)備的重要性,尤其是對于如語義學(xué)這種專業(yè)學(xué)術(shù)語篇的翻譯來說更是如此,否則對于原文的理解很容易產(chǎn)生偏頗。其次筆者需要分別

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論