版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、R e p o r t o n C h i n e s e T r a n s l a t i o n o f S e m a n t i c s( C h a p t e r 4 t o6 )A D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t eS c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t
2、yi nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o rt h e D e g r e e o fM a s t e r o f T r a n s l a t i o na n d I n t e r p r e t i n gB yC h a n g Y a nS u p e r v i s o r :P r o f .Z h a oW
3、 e n j i n gS e p t e m b e r 2 0 1 4捅姜本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。原文節(jié)選自S e m a n t i c s ( O x f o r dI n t r o d u c t i o n s t oL a n g u a g es t u d y ) 這本語義學(xué)入門教材的第四、五、六章。該文本為學(xué)術(shù)性著作,闡釋了語義學(xué)的相關(guān)知識,因此,在翻譯過程中譯者遇到了一些不大熟悉的內(nèi)容和專業(yè)術(shù)語。本翻譯實(shí)踐
4、報(bào)告對翻譯過程進(jìn)行了系統(tǒng)地介紹,重點(diǎn)總結(jié)了在翻譯過程中譯者對詞語和句子的處理方法和翻譯策略,以及遇到的難題的和翻譯感悟。根據(jù)文本功能分類,該文本屬于信息型文本,故譯文應(yīng)遵循準(zhǔn)確、忠實(shí)原則。譯者根據(jù)目的論對翻譯過程中遇到的專業(yè)術(shù)語、詞語和長難句的翻譯采用了不同的翻譯策略,包括詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、增譯和減譯等。通過翻譯,譯者對本書的內(nèi)容有了較為系統(tǒng)的了解,在積累語義學(xué)專業(yè)知識的同時(shí),也提高了自身的翻譯能力。本次翻譯實(shí)踐極大地提高了譯者對語義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 牛津語言學(xué)入門叢書《語義學(xué)》(四、五、六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_12968.pdf
- 《社會(huì)語言學(xué)》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 隱喻的認(rèn)知語言學(xué)與動(dòng)態(tài)概念語義學(xué)詮釋.pdf
- 《默認(rèn)語義學(xué):交際行為組構(gòu)理論的基礎(chǔ)》(第六章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 默認(rèn)語義學(xué)(2.12.5)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
- 《社會(huì)語言學(xué)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《默認(rèn)語義學(xué)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《社會(huì)語言學(xué)》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《文化語言學(xué)》(第六章)英譯中翻譯報(bào)告.pdf
- 《文化語言學(xué)》(第六章)英譯中翻譯報(bào)告_11192.pdf
- 應(yīng)用語言學(xué)教材Curriculum Development in Language Teaching(第六章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 社會(huì)語言學(xué)第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《默認(rèn)語義學(xué):交際行為組構(gòu)理論的基礎(chǔ)》(第4-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律語言模糊性的語義學(xué)與語用學(xué)研究.pdf
- 情境語義學(xué)探析
- 論《旅游語言:社會(huì)語言學(xué)視角》第六章的語境翻譯.pdf
- 《社會(huì)語言學(xué)》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 詞匯語義學(xué) 講稿
- 預(yù)設(shè):從語義學(xué)到語用學(xué).pdf
- 《認(rèn)知語言學(xué)》(第五章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論