2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇英譯漢翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯原文選自劍橋大學(xué)語言哲學(xué)與語言學(xué)教授卡西亞·亞希喬特的學(xué)術(shù)專著《默認(rèn)語義學(xué):交際行為組構(gòu)理論的基礎(chǔ)》一書的第7-8章。在第7章中,亞希喬特教授對預(yù)設(shè)/前指詞的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)闡述,介紹了諸如約束、適應(yīng)、部分匹配、選擇前指詞原則等方面的內(nèi)容。亞希喬特教授在第8章詳細(xì)論述了句子連接詞的相關(guān)內(nèi)容。
  筆者在翻譯中發(fā)現(xiàn),《默認(rèn)語義學(xué)》中長句較多,這也是學(xué)術(shù)專著的顯著特征之一。故而筆者選取了尤金·奈達(dá)的

2、功能對等理論作為本翻譯實(shí)踐的主要指導(dǎo)理論。筆者使用直譯、意譯、增刪翻譯、重組翻譯等方法來進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)功能對等理論中的詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等,最大程度地保留原文的風(fēng)格與表達(dá)。
  經(jīng)過這次翻譯實(shí)踐,筆者明白了翻譯之前的準(zhǔn)備工作相當(dāng)重要,翻譯活動(dòng)尤其是學(xué)術(shù)翻譯,準(zhǔn)備工作的重要性尤甚;準(zhǔn)備工作也是對翻譯材料加深認(rèn)識的過程,這樣翻譯才能事半功倍。此外,翻譯并非是一蹴而就,需要不斷思考與打磨。比如筆者在翻譯時(shí)思考的角度不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論