《影響歷史的100個安徽第一》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報告。翻譯項目原文選自《影響歷史的100個安徽第一》。本報告選自其中的若干篇,分別是芍坡—中國最古老的大型水利工程,華佗—開創(chuàng)世界的麻醉先河,鐘馗畫—中國辟邪祈福第一門神,陳翥與《桐譜》—桐樹栽培科學(xué)技術(shù)第一著作,鄭復(fù)光—中國最早測天望遠(yuǎn)鏡的發(fā)明者,毫州花戲樓—天下第一花戲樓,凌家灘遺址—中華遠(yuǎn)古文明的第一縷曙光,和縣猿人頭蓋骨——我國現(xiàn)存唯一完好的舊石器猿人頭蓋骨化石。
  本翻譯報告的內(nèi)容主要分為四部分,第一部分

2、為翻譯項目介紹,包括項目的來源,意義以及報告結(jié)構(gòu)等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡介,主要內(nèi)容和原作分析等。第三部分為翻譯的質(zhì)量控制,包括翻譯難點分析,譯前的準(zhǔn)備工作,翻譯理論與方法的選擇與簡述以及理論方法的運用與重難點問題的解決。第四部分總結(jié)了在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗與教訓(xùn),啟發(fā)并指出仍待解決的問題。在本翻譯報告中,筆者以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),以及增譯法,減譯法,語態(tài)轉(zhuǎn)化等具體的翻譯技法為支撐,并結(jié)合翻譯實踐,采用多種策略并運

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論