版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、此次翻譯材料由西安楊森制藥有限公司研發(fā)中心提供,內(nèi)容是關(guān)于新藥貝達(dá)喹啉(BDQ,SIRTURO?)的流行病學(xué)研究方案,該方案遵循新藥研發(fā)過程中,藥物臨床研究報(bào)告的一般過程及要求,介紹了該研究的設(shè)計(jì)概述及原理、研究人群、試驗(yàn)結(jié)果的統(tǒng)計(jì)方法、研究的局限性、所涉及到的倫理問題以及方案的管理要求等具體內(nèi)容。
本翻譯報(bào)告由英語原文、中文譯文、翻譯報(bào)告及參考文獻(xiàn)四部分組成。在翻譯報(bào)告部分,筆者首先介紹了本次翻譯任務(wù)的背景、要求及其現(xiàn)實(shí)意義
2、,介紹了翻譯的過程,包括譯前的各種準(zhǔn)備及定稿完成的步驟;然后針對(duì)翻譯實(shí)踐中遇到的問題,如專業(yè)術(shù)語、一詞多義、被動(dòng)句及復(fù)雜長(zhǎng)難句等重難點(diǎn)進(jìn)行具體的案例分析并提出相應(yīng)的解決方法;最后是筆者對(duì)此次翻譯活動(dòng)的心得體會(huì)。
在翻譯時(shí),筆者選用德國功學(xué)派的目的論為指導(dǎo),按照目的論的目的性、連貫性和忠實(shí)性原則,明確譯文的翻譯目的,并在此基礎(chǔ)上確定相應(yīng)的翻譯方法,以確保譯文在忠實(shí)原文的同時(shí),既符合中文的表達(dá)習(xí)慣,又符合業(yè)內(nèi)的表述習(xí)慣,力求達(dá)到忠
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《流行病學(xué)研究方案》翻譯報(bào)告_17632.pdf
- 流行病學(xué)實(shí)驗(yàn)流行病學(xué)
- 流行病學(xué)傳染病流行病學(xué)
- 流行病學(xué)
- 流行病學(xué)
- 流行病學(xué)鐘崇洲描述流行病學(xué)
- 流行病學(xué)研究.pdf
- 臨床流行病一臨床流行病學(xué)
- 流行病學(xué)練習(xí)
- 流行病學(xué)作業(yè)
- 鼠疫流行病學(xué)
- 流行病學(xué)概述
- 流行病學(xué)隊(duì)列研究
- 流行病學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
- 流行病學(xué)鐘崇洲4-描述流行病學(xué)
- 流行病學(xué)專家
- 流行病學(xué)緒論
- 流行病學(xué)題庫
- 臨床流行病學(xué)
- 流行病學(xué)題庫
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論