版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、昆曲起源于元朝末年的昆山地區(qū),距今已有六百多年的歷史,是我國(guó)最古老的劇種之一。昆曲不像話劇、歌劇、舞劇等西方舞臺(tái)藝術(shù)那樣各成系統(tǒng),它是歌舞合一,唱、念、做并重的綜合藝術(shù)。它繼承了漢民族的歷史文化傳統(tǒng),是漢民族傳統(tǒng)藝術(shù)集大成者。昆曲在中國(guó)歷史上曾長(zhǎng)時(shí)間地釀發(fā)過(guò)觀賞熱潮和參與熱潮,其程度遠(yuǎn)超先于它的元雜劇和宋元南劇,甚至在現(xiàn)代也未曾有任何一種觀劇熱潮能與之比肩。這一事實(shí)已可證明它作為一種戲曲范型比其他范型曾經(jīng)更透徹、更深刻地鍥入過(guò)我們民族的
2、集體審美心理,是這個(gè)民族精神歷程中最重要的審美對(duì)象之一。而昆曲劇本既屬于文學(xué),又屬于舞臺(tái)藝術(shù)。昆曲劇本的文學(xué)性極高,它的曲文繼承了唐詩(shī)、宋詞、元曲的文學(xué)傳統(tǒng),其中許多曲牌與宋詞、元曲相同,文辭典雅華美。昆曲唱詞中蘊(yùn)含的大量的典故成語(yǔ)等文化因子具有極高的文學(xué)和審美價(jià)值。然而,如何在翻譯的過(guò)程中處理好這些文化因素,成為了中國(guó)翻譯研究中比較熱門的一個(gè)話題。
接受理論作為文學(xué)研究中的一種新型范式和新興的方法論,使西方文論實(shí)現(xiàn)了從“
3、作者中心”和“作品中心向“讀者中心”的轉(zhuǎn)移。接受美學(xué)以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ)、以人的接受時(shí)間為依據(jù)產(chǎn)生。接受美學(xué)認(rèn)為讀者的閱讀具有能動(dòng)性和創(chuàng)造性,他們是文本意義的實(shí)現(xiàn)者,因此讀者的反應(yīng)是評(píng)價(jià)一部作品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯作為一種文本再創(chuàng)作的活動(dòng),譯者在再創(chuàng)作的過(guò)程中必須考慮到讀者的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、審美傾向、接受能力,即讀者的“期待視野”。此外,作品中的意義未定點(diǎn)和意義空白,需要讀者發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性進(jìn)行理解。譯者在翻譯過(guò)程中,也必須注意譯文讀者
4、的接受和反應(yīng),盡量使自己對(duì)原文的理解和詮釋能與譯文讀者的“期待視野相契合,從而最大限度地達(dá)到作者、譯者和讀者的視野融合。另一方面,翻譯中的歸化和異化策略關(guān)注的是如何在翻譯中處理文化因素的問(wèn)題。本文將接受美學(xué)、歸化、異化策略作為理論基礎(chǔ),以《桃花扇》唱詞的兩個(gè)譯本對(duì)文化因素的處理為例,討論中國(guó)傳統(tǒng)典籍英譯過(guò)程中的文化因素處理問(wèn)題。
通過(guò)對(duì)許淵沖和石俊山的兩個(gè)譯本進(jìn)行分析,可以概括出兩位譯家在翻譯策略和對(duì)譯文讀者期待視閾的態(tài)度
5、有極大的不同。本文設(shè)定的目的語(yǔ)讀者是對(duì)本本背景沒(méi)有太多了解的普通讀者(以英語(yǔ)為母語(yǔ))。從翻譯策略看,許淵沖的異化程度更強(qiáng),而石俊山更傾向于照顧目的語(yǔ)讀者的視閾。
在對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行案例分析的基礎(chǔ)上,筆者發(fā)現(xiàn)沒(méi)有一個(gè)譯者在譯文中只選用一種翻譯策略,但是某一個(gè)翻譯策略會(huì)居于主導(dǎo)地位。而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),一味遷就譯文讀者也是不應(yīng)被推崇的。隨著目的受眾期待視閾的不斷擴(kuò)展,譯者在翻譯過(guò)程中可以選擇性的挑戰(zhàn)讀者的視閾,從而不斷豐富目的語(yǔ)的語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個(gè)英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下《長(zhǎng)生殿》兩個(gè)英譯本的比較_12475.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《解密》英譯本的接受效果_3718.pdf
- 接受美學(xué)視角下《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究_18061.pdf
- 接受美學(xué)視角下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究_12415.pdf
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩(shī)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以孫子兵法兩個(gè)英譯本為例
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_38820.pdf
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩(shī)歌兩個(gè)英譯本
- 從西游記兩個(gè)英譯本看漢語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論