版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究從文本分析的角度探討直接英語(yǔ)寫作和翻譯寫作在二語(yǔ)寫作中的差異。遷移理論認(rèn)為學(xué)習(xí)者存在普遍的寫作能力,當(dāng)二語(yǔ)寫作者的二語(yǔ)水平達(dá)到某一程度后,普遍寫作能力順利遷移,二語(yǔ)寫作質(zhì)量和一語(yǔ)寫作質(zhì)量正相關(guān)。本研究涉及一語(yǔ)寫作、直接二語(yǔ)寫作和翻譯寫作三個(gè)同題寫作任務(wù),旨在考察一語(yǔ)是否影響二語(yǔ)寫作及其影響方式是局限于文字層面還是存在深層普遍寫作能力遷移。95名大學(xué)一年級(jí)和三年級(jí)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生參加本次研究。其中35名一年級(jí)和35名三年級(jí)學(xué)生的三次寫作
2、,210篇文本被抽樣選出作為文本分析的樣本。依照分項(xiàng)給分的原則,中英文作文均由三位閱卷人獨(dú)立評(píng)閱,作文最終成績(jī)?nèi)∠嚓P(guān)性最高的兩位評(píng)閱人的均值。同時(shí),英文140篇作文各項(xiàng)指標(biāo)取研究者本人兩次文本分析的均值。
中英文作文成績(jī)相關(guān)分析顯示,僅低年級(jí)的中文作文和翻譯之間相關(guān)性達(dá)到顯著水平。高年級(jí)中文作文和直接英語(yǔ)寫作的相關(guān)性高于其和翻譯寫作的相關(guān)性。這一結(jié)果反映了高年級(jí)作者更注重中文和英文本質(zhì)差異,擺脫了中文寫作和英文寫作的形式連
3、接,遷移理論從兩種語(yǔ)言寫作文本形式上的關(guān)聯(lián),轉(zhuǎn)為普遍寫作能力在第二語(yǔ)言上的表征。配對(duì)樣本檢驗(yàn)顯示,盡管文本質(zhì)量沒(méi)有顯著差異,翻譯寫作更有利于寫作流利性、詞匯多樣化和復(fù)雜化。在作文特征和寫作成績(jī)的相關(guān)性檢驗(yàn)中,流利性是決定直接寫作質(zhì)量的唯一文本指標(biāo),但是流利性和作文質(zhì)量的相關(guān)性隨著二語(yǔ)水平加強(qiáng)而減弱。另一方面,低年級(jí)的寫作僅準(zhǔn)確性和翻譯的質(zhì)量關(guān)系達(dá)到顯著水平,而高年級(jí)的翻譯寫作同樣僅與流利性相關(guān)。由此,本研究推斷文本定量特征和作文質(zhì)量的關(guān)
4、系隨著學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平的提高而降低,當(dāng)二語(yǔ)水平達(dá)到一定程度,寫作普遍能力順利遷移,文本特征對(duì)作文質(zhì)量影響減弱;但在二語(yǔ)水平較低時(shí),遷移受二語(yǔ)水平所限,二語(yǔ)作文受二語(yǔ)水平影響。針對(duì)教學(xué),本文認(rèn)為限時(shí)情況下,直接寫作更利于作者使用學(xué)習(xí)者規(guī)避策略彌補(bǔ)二語(yǔ)能力不足,從而寫出較好的作文。在非限時(shí)情況下,尤其針對(duì)中低水平學(xué)習(xí)者,翻譯寫作則利于作者用母語(yǔ)全面深入構(gòu)思,同時(shí)由于不能使用規(guī)避策略,從而對(duì)略高于他們二語(yǔ)水平的二語(yǔ)輸出積極思考,促進(jìn)二語(yǔ)寫作能力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兩種教師反饋方式對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作的影響.pdf
- 語(yǔ)篇特征與EFL寫作對(duì)中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作文的研究.pdf
- 非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫作語(yǔ)篇錯(cuò)誤分析.pdf
- 二語(yǔ)寫作焦慮對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作水平的影響.pdf
- 非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫作的語(yǔ)篇連貫問(wèn)題分析.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生說(shuō)明文寫作中的語(yǔ)篇錯(cuò)誤分析.pdf
- 基于語(yǔ)篇分析的非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)寫作教學(xué)模式.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生議論文寫作修辭模式的特征分析.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在寫作中的詞塊運(yùn)用研究.pdf
- 大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英文寫作語(yǔ)篇錯(cuò)誤分析.pdf
- 母語(yǔ)思維對(duì)中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生二語(yǔ)寫作的影響.pdf
- PACTE翻譯能力模式下英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力研究.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)大二學(xué)生寫作中語(yǔ)塊使用情況的研究.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生請(qǐng)求語(yǔ)的語(yǔ)用研究.pdf
- 非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英文寫作中的語(yǔ)篇遷移.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在寫作中對(duì)教師反饋和同學(xué)反饋看法的現(xiàn)狀調(diào)查.pdf
- 關(guān)于場(chǎng)認(rèn)知風(fēng)格、寫作策略與英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生二語(yǔ)寫作水平的研究.pdf
- 英語(yǔ)寫作中語(yǔ)篇銜接-基于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的實(shí)證研究.pdf
- 高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫作錯(cuò)誤分析.pdf
- 關(guān)于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在中國(guó)環(huán)境下習(xí)得英語(yǔ)“間接請(qǐng)求”的實(shí)證研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論