《文明消失的現(xiàn)代啟悟》(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、生態(tài)環(huán)境是國家經(jīng)濟發(fā)展的基礎,是世界文明發(fā)展不可忽視的因素。而中國西部作為生態(tài)建設和環(huán)境保護的重點,其發(fā)展直接關(guān)系到國家綜合國力的提高和民族的振興。本論文是以西部開發(fā)保護生態(tài)環(huán)境為主要內(nèi)容做出的漢譯英翻譯實踐報告。原文節(jié)選自蓋山林,蓋志義所著《文明消失的現(xiàn)代啟悟》一書的第六章“現(xiàn)代啟悟篇”,該書主要講述西部各省區(qū)在西部大開發(fā)中的生態(tài)環(huán)境保護和建設以及取得的成就。
  該論文選取文本包含環(huán)境科學、林學、農(nóng)學等多個學科,行文夾敘夾議,

2、還有說明。筆者借助翻譯學功能派的目的論(skopos theory),初步研究和探索該文本的翻譯特點和翻譯技巧,并試圖通過目的論理論中的“目的原則,連貫原則和忠實原則”以及賴斯對文本功能的三類劃分:即“信息功能,表達功能和祈使功能”來解決生態(tài)文本翻譯中遇到的問題。對于翻譯中涉及的難點,即詞匯,短句,長句,語篇,修辭做出如下處理:從文本信息功能出發(fā),變通及歸化詞匯中具有的文化內(nèi)涵;對短句的表達進行歸化和顯化處理;以語篇連貫原則為指導,處理

3、長句句內(nèi)邏輯和順序,同時對語篇的處理則突出文本交際功能,以及在目的論原則指導下的修辭異化。
  通過翻譯實踐,筆者認為:漢語詞匯譯入英文時需要克服英漢文化之間的差異,努力達到兩種語言內(nèi)涵和表達的平衡,準確完成傳遞信息的交際任務。漢語中存在多學科術(shù)語近義詞,英文譯文中需要仔細分辨,不可“一言以蔽之”。由于漢語和英語在語法上具有差異,需要在英文譯文中采用歸化或顯化方法,產(chǎn)生譯入語接受的譯文;漢語句內(nèi)、句間和語篇邏輯需要在英譯中增加語法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論