魯迅“直譯”思想闡析——兼議對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)的啟示.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩88頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、魯迅的翻譯在我國(guó)翻譯史上占據(jù)很重要的地位,但歷來(lái)人們對(duì)他的翻譯有頗多爭(zhēng)議。本文旨在通過(guò)對(duì)魯迅的“直譯”乃至“硬譯”的深入分析,結(jié)合有關(guān)“歸化”與“異化”的理論、多元系統(tǒng)論和目的論的理論,揭示決定魯迅“直譯”甚至“硬譯”的深刻社會(huì)根源和個(gè)人目的,使我們能夠?qū)︳斞傅姆g做出公正的評(píng)價(jià),即,在當(dāng)時(shí)歷史條件下,魯迅“直譯”的社會(huì)必然性;從而進(jìn)一步揭示翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的社會(huì)性及其動(dòng)態(tài)性品質(zhì),以及由此決定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的表現(xiàn),以期給我們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的

2、建設(shè)提供一種啟示。 在引言中作者簡(jiǎn)要介紹了魯迅翻譯活動(dòng)的社會(huì)背景和他翻譯活動(dòng)的發(fā)展軌跡,初步揭示魯迅翻譯活動(dòng)的偉大目的,并由此引出對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)的討論。 本論文主體共分五章: 第一章是本論文的重點(diǎn),作者主要闡述魯迅的翻譯理論。首先是魯迅“直譯”的歷史背景分析及其發(fā)展過(guò)程,以及“硬譯”和它的“歐化文”的表現(xiàn),然后深入剖析魯迅“直譯”的思想根源和翻譯目的,最后闡述魯迅“直譯”理論的深刻影響。 第二章至第四章是

3、對(duì)魯迅“直譯”理論從不同角度的闡析。第二章作者通過(guò)分析“歸化”和“異化”翻譯的對(duì)比來(lái)說(shuō)明“異化”的翻譯方法,即,“直譯”,是魯迅達(dá)到自己的翻譯目的的必然手段;同時(shí),本章中作者還分析了魯迅翻譯中的異化現(xiàn)象。 第三章作者用多元系統(tǒng)論來(lái)分析魯迅直譯活動(dòng)的外部誘因,闡明制約翻譯活動(dòng)的社會(huì)因素。 第四章作者通過(guò)目的論來(lái)闡述魯迅翻譯的內(nèi)部動(dòng)因,從理論角度分析“直譯?標(biāo)準(zhǔn)中的個(gè)人因素。 第五章是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)性和動(dòng)態(tài)性的分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論