版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廈門大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和《廈門大學(xué)研究生學(xué)術(shù)活動(dòng)規(guī)范(試行)》。另外,該學(xué)位論文為()課題(組)的研究成果,獲得()課題(組)經(jīng)費(fèi)或?qū)嶒?yàn)室的資助,在()實(shí)驗(yàn)室完成。(請(qǐng)?jiān)谝陨侠ㄌ?hào)內(nèi)填寫課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒?yàn)室名稱,未有此項(xiàng)聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。)聲明人(簽名):苗參勁陟年
2、∥月l≯日AbstractIntheinformationeraglobalnewshasgraduallybecomeourdailyconsumptionsAsaformofculturalproduct,ittransmitsinformationacrossterritoriesandregionsofvariedlinguisticandculturalbackgroundsTherefore,translationconst
3、itutesamajorpartofthebusinessofglobalnewsproductionGlobalnewstranslationisnotnewyetonlyinrecentyearshavescholarsontranslationmadeeffortstoanalyzeitfromasociologicalperspectiveThisthesisarguesthatmediastudies,sociologyand
4、translationstudiessharealotofcommoninterestsInsteadofstudyingglobalnewstranslationasanindependentphenomenon,thisthesisviewsglobalnewstranslationandproductionassocialactivitiesthatareintertwinedwithsocialsystemsToanalyzes
5、uchsocialactivities,thethesisintroducesPierreBourdieu’Ssociologicalconcepts,suchasfield,habitus,agentsandsymbolicpowerintothestudyofglobalnewstranslationBylookingintotheroutinesofgtoba!newsproductionandthehierarchicalstr
6、ucturesofrenownednewsagencies,theauthoranalyzesconstraintsthatinfluencetheproductionandtranslationofglobalnewsThen,theauthorinvestigatesagentsbehindsuchconstraintsandprobesintopowerstrugglesinthewholeprocessMeanwhile,the
7、thesiscomparesglobalnewstranslationwithtranslationperse,anddiscussesthealreadydiscussedbutnotquiteseRledissuesoftranslation,ie,theroleofSTandTrtheroleoftranslators,thestatusoftranslation,andvariouskindsofconstraintsontra
8、nslationFinallytheauthorappliesanumberofBourdieusianconceptstothestudyofglobaljournalism,analyzingglobalnewstranslationfromasociologicalperspectiveItisconcludedthatglobalnews,representingsymbolicpowermakespeopleseeandbel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從布迪厄的社會(huì)學(xué)概念看晚清科幻小說翻譯
- 從新聞社會(huì)學(xué)視角看美國國際新聞報(bào)道的建構(gòu)
- 從新聞社會(huì)學(xué)視角看美國國際新聞報(bào)道的建構(gòu).pdf
- 從文體特征角度分析《國際新聞翻譯》(節(jié)選)的漢譯.pdf
- 從布迪厄社會(huì)學(xué)理論分析李霽野的翻譯四季隨筆
- 《國際新聞翻譯》(第四、五章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《國際新聞翻譯》第五章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 布迪厄的知識(shí)社會(huì)學(xué)及對(duì)法國知識(shí)社會(huì)學(xué)傳統(tǒng)的繼承與發(fā)展.pdf
- 從布迪厄社會(huì)學(xué)理論分析李霽野的翻譯四季隨筆_1816(1)
- 《國際新聞翻譯》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 布迪厄“反思社會(huì)學(xué)”的道德教育思想研究.pdf
- 從布迪厄社會(huì)學(xué)理論分析李霽野的翻譯《四季隨筆》_1816.pdf
- 文化轉(zhuǎn)向視角下國際新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯研究
- 從我國報(bào)紙國際新聞標(biāo)題設(shè)計(jì)看新聞文本的框架建構(gòu).pdf
- 《國際新聞翻譯》第五章翻譯實(shí)踐報(bào)告_12908.pdf
- 從布迪厄社會(huì)學(xué)角度看魯迅小說集故事新編譯者的慣習(xí)
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角的冰心譯《印度童話集》研究.pdf
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯研究_44.pdf
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯研究_44(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論