2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯學(xué)科的持續(xù)發(fā)展使得翻譯研究逐步打破純粹語言層面上的探討,開始從文化角度出發(fā),對影響翻譯的各因素及之間的關(guān)系進(jìn)行研究。翻譯活動也被賦予了文化交流的功能和意義,承擔(dān)起在一定的社會環(huán)境和歷史文化中傳播文化的責(zé)任。1990年,由蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾共同提出的“文化轉(zhuǎn)向”理論強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的重要地位,為語際間文化交流的深入拓寬了道路,也鼓勵著翻譯研究者和譯者開闊視野、拓展思路,從新的角度對翻譯理論和實踐進(jìn)行研究。
  當(dāng)今

2、社會,國際間文化交融的不斷深入已成為時代大背景,中國與世界的聯(lián)系越來越密切,眾多實體或網(wǎng)絡(luò)新聞媒體成為中國接受世界訊息、傳播中國文化的平臺。新聞的國際間傳播在中外交流中起到了重要的紐帶作用,國際新聞翻譯也因此受到翻譯研究者和譯者的重視。
  本次報告以筆者在環(huán)球網(wǎng)擔(dān)任實習(xí)編譯期間所翻譯的國際新聞稿為素材,從“文化轉(zhuǎn)向”理論的視角出發(fā),對新聞翻譯實例進(jìn)行具體分析,旨在就如何處理源語言與目的語間存在的眾多差異的問題以及如何增強(qiáng)譯文的可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論