文化轉(zhuǎn)向視角下的廣告標語翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化進程的不斷深入,不同區(qū)域和國家之間經(jīng)濟、文化廣泛交流的平臺已經(jīng)形成,并把人類帶入了物質(zhì)極為豐富的商業(yè)信息化時代。廣告作為商業(yè)信息化時代的顯著標志,已經(jīng)滲透到人類生活的方方面面,甚至成為人類生活的重要組成部分,全球流通的廣告對文化的傳播作用也日益凸顯。作為廣告的核心內(nèi)容,廣告語反映了人類社會生活的方方面面,如一個國家的哲學、風俗、宗教、價值觀和思維模式等,這些都會受到民族文化的影響和制約。因此,企業(yè)若想將豐富的廣告語推向世界

2、,很大程度上取決于翻譯是否充分考慮了文化因素。處于經(jīng)濟全球化的今天,只有充分考慮到文化因素的廣告語翻譯才能深入人心,從而有效地打開國際市場,精準地傳遞商品和服務(wù)的信息及特色,在激烈的國際競爭環(huán)境下立于不敗之地。簡言之,廣告的成功,離不開一則好的廣告語,更離不開有效的廣告語翻譯。
  本文主要研究廣告標語的中英文互譯問題。論文內(nèi)容主要由以下幾個主要部分構(gòu)成:(一)對國內(nèi)外廣告語翻譯研究進行文獻綜述,揭示廣告標語翻譯存在的問題,指出文

3、化轉(zhuǎn)向是指導(dǎo)翻譯實踐的一種新趨勢,文化轉(zhuǎn)向?qū)V告標語翻譯具有指導(dǎo)意義。
 ?。ǘΠ退鼓翁氐奈幕D(zhuǎn)向翻譯理論的歷程進行闡述,從文化的視角審視翻譯實踐,如,譯者應(yīng)該充分考慮翻譯中涉及到的整個文化語境的操控問題。論文歸納、分析且提出文化轉(zhuǎn)向視角下進行廣告標語翻譯的意義:①廣告標語翻譯實踐,必須充分考慮與翻譯相關(guān)的文化語境;②在以翻譯文本為中心的條件下,充分進行創(chuàng)造性翻譯;③認真分析翻譯過程面臨的文化沖突背后的文化因素,達到充分協(xié)調(diào)文

4、化沖突的目的。
  (三)以思維模式、價值觀念、審美心理等三個方面為研究重點,對比分析中西方文化的差異,結(jié)合廣告語言的特征和廣告標語翻譯的特點,通過選取有代表性、文化形象突出的廣告標語作為具體的案例進行分析和比較研究,總結(jié)和歸納出中英文廣告語言背后所隱藏的文化差異和文化特征。
 ?。ㄋ模┱撐闹饕Y(jié)合具體的廣告標語翻譯案例,以文化轉(zhuǎn)向為指導(dǎo),分析廣告標語翻譯中的增譯、減譯、改譯及創(chuàng)譯等四種翻譯具體方法。論文認為廣告語譯者應(yīng)充分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論