布迪厄社會學視角的冰心譯《印度童話集》研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、冰心是中國著名的兒童文學家和翻譯家,其兒童文學作品《寄小讀者》奠定了中國兒童文學的基礎。20世紀50年代回國后冰心進入到她翻譯事業(yè)的高峰期,其翻譯的印度兒童文學作品《印度童話集》響應了當時中國兒童文學的教育方針,豐富了中國兒童文學作品,受到廣大兒童的歡迎。然而,縱觀中國的兒童文學翻譯研究,冰心的這一翻譯作品竟無人提及。本文擬對冰心翻譯的《印度童話集》進行研究,這也許是冰心兒童文學翻譯研究的第一次有益嘗試。
  自霍姆斯(Holme

2、s,1972)在《翻譯的名與實》提出“對翻譯文本在何時何地以及產生何種影響的探討一直沒有引起足夠關注,而一旦給予充分重視,這種研究完全可能發(fā)展成翻譯社會學的一個領域”以來,國內外翻譯研究領域的學者對此進行了大量有益的探索,其中布迪厄的社會實踐論、盧曼的社會系統(tǒng)論、拉圖的行為者網(wǎng)絡論、哈貝馬斯的交往行為論等社會學理論相繼被引入翻譯學領域并對翻譯行為進行解釋,形成繼翻譯的“語言學轉向”與“文化轉向”之后的又一所謂的“社會學轉向”。目前,翻譯

3、社會學研究方興未艾,尤其是它對翻譯過程中的主觀與客觀因素,個人與社會以及他們二者之間的相互關聯(lián)性具有一定的解釋力,但要真正確立其學科地位還有一些工作尚待完成。本文擬從布迪厄社會學視角對冰心翻譯的《印度童話集》進行分析并主要從兩個方面展開:冰心翻譯文本選擇相關的內外部影響因素以及翻譯過程中翻譯策略選擇及其背后隱含的原因。首先,筆者分析了20世紀50年代與翻譯活動有關的場域,如文學場域,翻譯場域和權力場域以及相關場域對冰心選擇翻譯《印度童話

4、集》的影響;接下來筆者分析譯者在翻譯此文本時所具有的文化資本,社會資本和象征性資本以及在文學和翻譯場域中形成的慣習對譯者的文本選擇的有利條件和具體的影;最后,筆者分析了冰心的三種翻譯慣習對文本中翻譯策略的具體影響。
  本研究表明,布迪厄社會學視角下的翻譯社會學將冰心的《印度童話集》翻譯活動置于社會的大背景下進行宏觀分析,同時結合社會大環(huán)境對譯者產生的微觀影響對翻譯過程進行分析,點面結合,對于冰心《印度童話集》的翻譯活動具有很強的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論