2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、電影是一種老少皆宜,雅俗共賞,人們喜聞樂見的藝術(shù)形式,同時也是一種重要的文化傳播手段。隨著中國電影的快速發(fā)展,越來越多的國產(chǎn)電影走出了國門,中國電影在世界影壇的地位也日趨重要,越來越多的外國人想要了解中國電影,尤其是旅居中國的外國人。時光網(wǎng)是目前中國人氣最高、內(nèi)容最詳實(shí)、最專業(yè)的電影專業(yè)網(wǎng)站,是傳播電影文學(xué)的權(quán)威平臺,其地位和價值是值得肯定的。時光網(wǎng)中的電影簡介是電影與觀眾進(jìn)行初始交流的有效渠道,能起到提高觀眾觀影興趣的作用。本文力求在

2、歸化和異化翻譯策略的指導(dǎo)下,對中國時光網(wǎng)中的電影簡介進(jìn)行翻譯,總結(jié)出電影簡介英譯的一些翻譯技巧。本文對電影簡介的片名、人名、文化特色詞和長難句的英譯方法進(jìn)行了具體分析,對電影片名的翻譯,運(yùn)用了音譯、直譯、意譯和創(chuàng)譯的翻譯手段,對人名的翻譯采取了音譯、直譯加注以及意譯的翻譯手段,對文化特色詞采取音譯,直譯和直譯加注的翻譯手段,對長難句的翻譯采取調(diào)序、拆分和整合法。種種翻譯方法的使用,是為了能夠較好地將原文譯出,并保留原文的文化性,從一定程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論